English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / español → francés / Clémence

Clémence traducir francés

797 traducción paralela
La plegaria parece haber resultado propicia al dios.
La prière semble avoir suscité la clémence du Dieu...
¿ A qué audacia os lleva mi clemencia?
A quelle audace " "vous porte ma clémence?"
No veo motivo de indulgencia, el dinero fue encontrado en su poder.
Je ne vois aucun motif de clémence puisque l'argent a été trouvé sur vous.
Siempre puede hacer mucho más con piedad que con asesinatos.
La clémence est plus puissante que la terreur.
¿ Así que ha venido a pedir clemencia?
Vous vouliez ma clémence?
Enfrentó a los jueces en todos los estados
" De tous les états il a imploré clémence
Solicita clemencia para Myra Gale, que denunció a los ladrones.
Demande la clémence pour Myra Gale qui a dénoncé les bandits
El fiscal acuerda su inocencia.
LE PROCUREUR ACCORDE LA CLÉMENCE
Nos han otorgado una clemencia "real", mis amigos... digna del rey James.
Nous avons droit à une clémence royale! Elle est bien digne du Roi Jacques.
Su piedad es eterna.
Sa clémence est éternelle.
Concédeme tu misericordia... y haz que ella vuelva a mí.
Accordez-moi votre clémence, et rendez-la-moi.
Oren para que los guíe... confiando siempre en Su eterna bondad y misericordia.
Priez le ciel... ayez confiance dans éternel pour sa bonté et sa clémence.
Presérvalos de todos los peligros del mar para que sean el baluarte de nuestra Graciosa Majestad rey Jorge y de sus reinos y el amparo de los que lícitamente cruzan los mares para volver en seguridad a disfrutar las bendiciones recordando tu misericordia para gloria de tu Nombre por Jesús Cristo nuestro Señor, amén.
Préservez-nous des dangers de la mer... que nous puissions protéger notre roi Georges, ses royaumes... et ceux qui prennent la mer... à des fins légitimes. Faites que nous revenions profiter... de la terre, du fruit de notre labeur... et qu'en souvenir de Votre clémence... nous puissions louer Votre saint nom... par Jésus-Christ, notre Seigneur.
General Merritt, si ha cumplido con la tarea que se propuso... ¿ cree que el gobierno será indulgente con él?
Général Merritt, s'il a effectué la tâche qu'il s'est imposé... vous pensez que le gouvernement pourrait faire preuve d'un peu de clémence?
Sométete a la compasión de la corte.
Il faut s'en remettre à la clémence de la cour.
¿ Compasión?
La clémence?
Acepta la sentencia para uno de tus clientes, y yo garantizo que el tribunal será clemente con el otro.
Si le meurtrier plaide coupable, je vous garantis la clémence pour son frère.
¡ Nada de indulgencias!
Pas de clémence!
Eso es clemencia, pero también mucha confianza.
C'est de la clémence et trop de confiance.
Por tanto, temido Rey, entregamos a tu dulce clemencia nuestra ciudad y nuestras existencias.
C'est pourquoi, noble Roi, nous livrons notre ville et nos vies à votre douce clémence.
Y por ellos, que vuestra benévola opinión se digne aprobar la presente.
Pour son bien, en âmes pleines d'indulgence, accordez-lui toute votre clémence.
Bueno ahora dependemos de su misericordia.
Eh bien, nous ne pouvons que nous en remettre à votre clémence.
- Seamos magnánimos.
Je t'en prie, un peu de clémence.
"La cualidad de la piedad no se obliga, cae como la suave lluvia del cielo."
"La clémence ne saurait être forcée, elle tombe du ciel telle une douce pluie."
Me limitare a encomendar a mi defendido a la fraternal clemencia del tribunal Pidiendo para el una sentencia absolutoria O una humilde condena
Je me contenterai donc de demander la clémence du tribunal, et je demande pour mon client, l'acquittement ou une peine très légère.
La proxima vez que lo traigan ante mi, no sere benevola.
Si vous réapparaissez, vous ne bénéficierez pas de la même clémence.
Para nosotros y nuestra tragedia,... a vuestra clemencia entregados,... rogamos vuestra paciente escucha.
Pour le drame qui commence Nous implorons votre clémence. Comptant sur votre patience
Es el deber de la ley templar la justicia con la piedad... cuando la situación lo justifica.
C'est le devoir de la cour de tempérer la justice par la clémence... lorsque la situation le justifie.
Es amigo y empleado de mucho tiempo del Sr. Robbins... quien le suplicó misericordia al tribunal.
C'est un vieil ami et employé de M. Robbins... qui a demandé la clémence de la cour.
Pido misericordia a este tribunal.
Je demande la clémence de ce tribunal.
Tenga piedad, señor, puesto que espera la piedad de Dios.
Soyez clément, mon seigneur, en espérant la clémence de Dieu.
Y debería estarlo, pirata porque Monsieur Narbonne ha venido a ofrecerle clemencia.
Vous devriez l'être, car M. Narbonne est venu offrir sa clémence.
La clemencia de Monsieur Narbonne puede ser más peligrosa que su amenaza.
Sa clémence peut être plus dangereuse que ses menaces.
Somos hombres bondadosos, Rebecca. Si se apela a nuestra bondad.
Nous sommes cléments, nous aussi, quand on fait appel à notre clémence.
Pero sí creo que, en este caso el castigo debería ser aplicado con clemencia.
Mais j'estime néanmoins que la sanction doit être assortie d'une certaine clémence.
¡ Notad la sabiduría y la piedad de mi amo!
Admirez sa sagesse et sa clémence.
Yo, como jefe máximo del ejército, también te pido clemencia para él.
Je vous incite à la clémence.
Mi rey, los generales de los ejércitos vencidos, ruegan clemencia al faraón.
Les chefs des armées déchues demandent la clémence.
El que prodiga caridad es mejor que el que practica violencia.
La clémence l'emportera sur la violence.
Todos los que han sido arrestados hoy por los sucesos de la plaza, por acto de clemencia de su excelencia el gobernador, han sido amnistiados y serán puestos en libertad.
Toutes les personnes arrêtées, ce jour sur la Piazza Grande.. en vertu de la clémence de son Excellence le gouverneur, sont amnistiées et par conséquent, libres.
El acusado se declara culpable y espera que el tribunal tenga clemencia.
L'accusé plaide coupable et s'en remet à la clémence de la cour.
¿ Qué harías para influir en la clemencia de Su Majestad?
Qu'est-ce que tu ferais pour invoquer la clémence de Son Excellence?
Someterte a la clemencia del Gobierno de los EEUU.
Vous en remettre a la clémence du gouvernement.
¡ Gracia! ¿ Qué sería de la clemencia de los reyes, sin la clarividencia de los jueces?
Que serait la clémence des rois sans la clairvoyance des juges?
Por lo tanto, les ruego humildemente que se muestren clementes.
C'est pourquoi je vous implore humblement de faire preuve de clémence.
Clemence debe estar esperándome.
Clémence doit m'attendre.
Clemence.
Clémence.
- ¡ Clemence, toma los garbanzos!
Tu sais pourquoi? Charmantes vacances, une avalanche...
- ¡ La luz!
- Clemence, viens pres de moi.
- Clemence, ¿ dónde estás?
Oui. Des bougies, Mme Denis.
- Clemence, ¡ no tengas miedo! - ¡ Esto es demasiado!
Si je tenais celui qui a fait ça à ma femme...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]