English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / español → francés / Eñ

traducir francés

4,805,517 traducción paralela
O me dices lo que necesito saber y te dejo fuera del asunto.
Tu peux me dire ce que je veux savoir, et je te laisse en dehors de ça.
Mentira. ¿ A Chris lo mataron porque se metió en algún asunto?
C'est tout ce que je sais. Comme ci c'était tout ce que tu savais. Ecoutes, Chris s'est-il fait tué parce qu'il était sur quelque chose?
- No. - Ese chico no entraría en una pelea
- Non.
- No, solo murió.
- Quelqu'un en voulait après lui?
La única razón por la que lo golpearon tanto tiempo como lo hicieron es que no somos suficientes. A la prisión no le importa nada excepto el resultado final.
Ce qui veut dire que la seule raison qui leur a permis de le surveiller aussi longtemps c'est parce qu'il n'avait pas assez de gardes cette nuit, parce que la prison n'en a rien à faire de tout
- En serio.
Vraiment.
Nos divertimos mucho poniéndonos al día y así de la nada ella me preguntó si estaba saliendo con alguien.
On passait un très bon moment, en rattrapant le temps perdu, et... d'un coup, elle m'a demandé si je voyais quelqu'un.
Al menos no para mí.
Pas pour moi en tout cas.
Ya pasamos por esto.
Nous en avons déjà discuté.
No hay ningún delito en que nos veamos.
Il n'y a rien de mal à ce que l'on se fréquente.
Esto no es algo con lo que trato de salirme con la mía.
Je ne suis pas en train de m'échapper Harvey.
Solo digo que creo que debería dormir en mi casa esta noche.
Je pense que je devrais dormir chez moi ce soir.
- ¿ Hablaste con ella?
Tu lui en as parlé?
- En primera, yo no trabajo así.
Premièrement, ce n'est pas comme ça que je fonctionne.
En segunda, ya están aquí.
Et deuxièmement, ils sont tous passés par là.
Porque esta es la segunda vez. Y si la dejas que siga con eso, ¿ en dónde va a terminar?
Parce que c'est sa seconde offense et si tu continues à laisser passer, où est-ce que ça se termine?
Pero mejor piensa en algo.
Mais tu ferais mieux d'avoir une idée.
- Creí que estábamos juntos en esto.
Je croyais qu'on était d'accord.
Y si se va porque elegiste a un prisionero en vez de a un gran constructor, la gente recibirá el mensaje de que no queremos negocios de bienes raíces.
Et s'ils partent car tu préfères un prisonnier plutôt qu'un magnat immobilier les gens pourraient croire que nous ne voulons pas être dans l'immobilier.
Trabajaba en el resumen de Sanderson.
Je bossais sur le cas Sanderson.
¿ Quieres salirte con la tuya usando un tecnicismo?
Je suis désolé, est-ce que tu essayes de t'en sortir en jouant avec les mots?
En realidad, sí me importa.
En fait, si ça me dérange.
Lo haré cuando me des una en la que valga la pena invertir mi tiempo.
Quand c'est utile, je le fais. Qu'est-ce qui se passe ici?
- ¿ Qué sucede aquí? - Donna, yo me estoy haciendo cargo.
Donna, je m'en occupe.
Soy una mujer adulta y no necesito que me diga qué hacer - alguien con menos experiencia que yo.
Ce qui se passe est que je suis une adulte et je n'ai besoin de personne pour me dire ce que je dois faire avec moins d'expérience en tant qu'avocat que moi.
- En verdad vas a odiar que te lo diga alguien sin experiencia como abogada.
Dans ce cas, tu vas détester avoir à écouter et obéir à quelqu'un sans aucune expérience en tant qu'avocat. Donna..
Y ahora me piden que desperdicie mi tiempo y mis habilidades en algo como esto.
Et maintenant vous me demandez de gâcher mon temps et mes compétences sur ce genre de choses. - Ok
Rachel y yo nos encargamos de esto.
Et Rachel et moi même, nous en sommes chargées.
¿ En cuanto a tu tiempo y habilidad?
Maintenant en ce qui concerne ton temps et tes compétences.
Hay un conflicto con uno de nuestros clientes.
Il y a un conflit avec un de nos clients. J'ai vérifié les conflits avant de prendre l'affaire en charge. Quoi?
Demando a una prisión. - Lo sé. Pero dicen...
Je m'en fous de ce qu'ils disent.
Si pierde a uno de sus mejores clientes en su primera semana, será un desastre.
Je l'ai laissé perdre un de ces plus gros clients. sa première semaine ici, c'est un désastre.
No, tenía que manejar la situación y es lo que estaba haciendo hasta que decidiste interferir en algo de lo que no sabías nada.
Non, j'avais besoin de gérer la situation, ce que j'étais en train de faire avant que tu décides d'interférer dans quelque chose dont tu ne sais rien
Sin ofender, pero sí sabía algo de eso. - Y no estabas manejando nada.
Sans vouloir t'offenser, Rachel, j'en sais quelque chose, et de ce que j'ai vu, tu ne gérais rien du tout.
Y el tono que acabas de establecer es que si tú no estás ahí, ella podrá pasar sobre mí.
D'accord, et le ton que tu prends en me disant que sans toi elle ferait ce qu'elle veut.
Dice que confías en mi estilo de liderazgo en lugar de pensar - que tienes que pelear por mí.
Que tu crois en moi au lieu d'agir à ma place.
- Stephanie necesitaba esa lección.
Stéphanie en avait besoin.
Doctor Lipschitz, yo...
Lipschitz, je.. Je sais que vous êtes en rendez-vous.
Sé que está en una sesión. Solo quería decirle que tiene razón.
Je voulais juste vous dire que vous aviez raison
Gusto en verte.
- Mike.
No debió hacerlo. Eso no es de tu incumbencia.
Il n'aurait pas du t'en parler, car ce ne sont pas tes affaires.
Mi nombre también está en la pared.
Mon nom est sur le mur, autant que le tien
Te lo dije en confianza.
Je te dis ça en toute discrétion.
- Acabo de hablarte de eso. Estás cometiendo un error.
Tu es en train de commettre une erreur
En realidad, Harvey, lo creo.
En fait, Harvey, je le pense.
La última vez dijiste que si tenía algo que decir, lo dijera en la maldita reunión.
Parce que la dernière fois tu as dis que si j'avais quelque chose à dire, je devais le dire à nos meetings. Et c'est bien un foutu meeting.
Pero te dije que tendrías un voto cuando yo diga que hay votación. Y esta no es una votación.
Mais j'ai dis que tu aurais un vote quand je dirais qu'il y en a un, et ceci n'en est pas un.
¿ En cuanto a ti? Observa el espejo. Porque la única razón por la que estás molesto por esto es que tu nuevo amigo madreselva canceló su almuerzo por mí.
Et toi, regarde dans le miroir, parce que la seule raison pour laquelle tu es énervé c'est parce qu'Alex a annulé ton déjeuner pour moi.
¿ No estás viejo para pasar tu tiempo en la tienda de historietas?
Vous n'êtes pas un petit peu vieux pour passer ta pause dans un magasin de BD?
Me gustan las historietas. A ti te gusta ayudar a las corporaciones y joder a los insignificantes.
La tienne c'est d'aider les grandes entreprises à s'en prendre au faible.
Uno que me importa mucho.
C'est à propos d'un mec qui est mort en prison.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]