Translate.vc / español → francés / Günther
Günther traducir francés
127 traducción paralela
Karl Freund, Günther Rittau.
Karl Freund, Gunther Rittau.
Wolfgang Günther von Gertson, a su servicio.
Wolfgang von Gertsoff. À votre service.
¿ Es usted? Se llama Günter Dietrich.
- C'est Günther Dietrich.
Günter, Bruno y yo servimos en la misma sección.
Günther, Bruno et moi étions dans la même division.
Ponga a Günter a desactivar bombas.
- Oui? Que Günther désamorce la bombe.
y hombres como Günter son enemigos declarados.
Les hommes comme Günther sont nos ennemis.
¿ Es una estupidez saber que buscan zapadores de minas? ¿ Una estupidez conseguir que el capitán americano deje limpio a Günter?
C'est stupide, alors qu'ils cherchent désespérément des démineurs, d'inciter le capitaine américain à innocenter Günther?
Ejecuta la sentencia de muerte, Günter.
Vise bien avec ton couteau, Günther.
Günter me mandó a por ella.
Günther m'a demandé de la prendre.
Acabo de dejar a Günter detrás de la estación.
Je viens de voir Günther à la gare.
Después conoció al desertor Günther K., quien la llevó a la prostitución, haciéndola trabajar para él.
"Elle rencontra Gunther K., déserteur, qui l'entraîna " dans la prostitution.
'Entonces, - me dijo Günther, - acuéstate conmigo.'
Il me répondit qu'alors, " je devais coucher avec lui.
Me resistí, Günther me pegó y se enfadó mucho.
"Je résistai, il me frappa, " hors de lui.
- Este es Günther. - ¡ Hola, Günther!
Voici Günther.
Günther y yo juramos que nunca haríamos el servicio militar.
Parce que Günther et moi, on s'était juré de ne jamais faire notre service.
¿ Günther?
Günther?
Siempre le dije a Günther que es una buena profesión.
J'ai toujours dit à Günther que c'était un bon métier.
Günther se muda con nosotros.
Günther va emménager avec nous.
Y este es su amigo Günther.
Et voici son ami, Günther.
Günther sabe algo de fotografía.
Günther s'y connaît un peu.
¡ Günther!
Günther!
- Buenos días, Günther.
- Bonjour, Günther.
Buenos días, soy Lause, el jefe de Seguridad.
Je suis Günther Lause, le chef de la sécurité.
Ya voy, Günther.
J'arrive, Günther.
Günther... sé algo que tú no sabes... y que nadie puede llegar a saber... como si eso pudiese ser el fin de este mundo.
Günther... Je sais quelque chose que tu ne sais pas, et que personne ne doit savoir. Sans quoi il en serait fini de ce monde.
habría desaparecido durante una conversación el jefe de Seguridad, Günther Lause... repentinamente y sin dejar huella.
"le chef de la sécurité, Günther Lause, " aurait disparu en pleine conversation, sans laisser de trace.
Dime una cosa. ¿ Estuvo tu padre últimamente con Günther Lause?
Ton père a-t-il beaucoup vu Günther Lause ces derniers temps?
Tu tío, Günther Lause.
- Ton oncle, Günther Lause.
No conozco ningún Günther Lause.
- Jamais entendu parler.
¡ Lause! ¡ Günther Lause!
Günther Lause!
Pregunte quien es Günther Lause.
Demandez : "Qui est Günther Lause?"
No se encuentra a Günther Lause.
Il n'y a pas de Günther Lause.
Llamo por lo de Lause. Günther Lause.
Je vous appelle au sujet de Günther Lause.
He visto a Günther Lause.
J'ai vu Günther Lause.
Günther.
Günther.
Günther Lause.
Günther Lause.
Nadie se acuerda, de que una vez hubo un tal Günther Lause.
Où allez-vous? Et les clés!
Günther Rittau que ha muerto recientemente, que, en su género, era un genio.
Günther Rittau qui est mort récemment, qui, dans son genre, était un génie.
M. Louise, de Penzberg saluda al cabo Manfred en Narvik.
Pour Hans Günther... Capitaine Hans Günther, à Benghazi, toute la tendresse de sa maman.
¡ Eh, Günther, aquí está tu hermana!
Hé, Günther, voilà ta sœur.
¿ Sabes más o menos cuándo irás, Gùnther?
Tu sais à quelle heure tu vas y aller, Günther?
Sí, espera un momento.
Ne quitte pas, Günther.
Gunther ya voy, ¿ ok?
Günther... je dois y aller, ok?
Luego de escuchar el bolero "Perdónala", el gran compositor Günther Frager le escribió indignado a Mastropiero, acusándolo de haber plagiado un pasaje de su "Tercera Sinfonía" ; la respuesta no se hizo esperar : "Ud. me ofende", dice Mastropiero en su carta ;
Après avoir écouté "Pardonne-lui", le grand compositeur Günther Frager, indigné, a écrit à Mastropiero, l'accusant de plagiat de sa "Troisième Symphonie" ; la réponse a fusé :
"justamente a mí, que siempre digo que el artista que se apodera de la idea de otro enturbia las aguas del manantial del espíritu", famosa frase... de Günther Frager.
"Vous m'offensez", écrit Mastropiero "moi, qui dis toujours que l'artiste qui prend l'idée d'un autre trouble les eaux de la source de l'esprit", phrase célèbre... de Günther Frager.
Curiosamente este caso, y otros similares, que nos muestran a Mastropiero plagiando a Günther Frager ha llegado a nosotros a través de la propia autobiografía de Mastropiero ; y no es que se arrepienta y confiese su culpa, sino que su autobiografía es una copia textual de las memorias de Günther Frager.
Curieusement, ce cas et d'autres similaires, qui montrent Mastropiero plagiant Günter Frager nous est parvenu à travers l'autobiographie de Mastropiero ; oû il ne se repent pas, et n'avoue pas sa faute, car son autobiographie est une copie textuelle des mémoires de Günther Frager.
Sin embargo, pese a todo esto, quienes, como es nuestro caso, quienes amamos a Mastropiero, creemos que muchas de estas conductas que se le atribuyen en realidad le son totalmente ajenas ; probablemente sean de Günther Frager.
Malgré tout, ceux qui, comme nous, aiment Mastropiero, pensent que beaucoup des attitudes qu'on lui attribue lui sont en fait totalement étrangères ; elles appartiennent probablement à Günther Frager.
Bien, escucharemos a continuación, pues, de Johann Sebastian Mastropiero, el bolero "Perdónala" de Günther Frager.
Nous allons donc écouter maintenant de Johann Sebastian Mastropiero, le boléro "Pardonne-lui" de Günther Frager.
Hay una enfermedad conocida como la dolencia de Gunther.
Il y a la maladie de Günther :
Luego de escuchar el bolero "Perdónala", el gran compositor Gunther Frager le escribió indignado a Mastropiero acusándolo de haber plagiado un pasaje de su tercera sinfonía.
Après avoir écouté "Pardonne-lui" le compositeur Günther Frager indigné, écrivit à Mastropiero, l'accusant d'avoir plagié un passage de sa symphonie nº3
Creo que sí.
Personne ne se souvient de Günther Lause.