English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / español → portugués / Giró

Giró traducir portugués

322 traducción paralela
Giró por una calle lateral, y la policía equivocó el camino.
Foi por uma outra estrada. A polícia seguiu o caminho errado.
Giró en Sunset y pasado Beverly se paró en la banquina.
Depois de Beverly, parou na berma da estrada.
Finalmente, se giró hacia la ventana a eso de las 12.10 y, al darse la vuelta, vio el crimen a través de las ventanillas de un tren.
Finalmente, virou-se para a janela por volta da meia-noite e dez, e, quando olhou para fora, viu o crime através das janelas do comboio em movimento.
Sin querer, tropezaste con un tipo, que se giró y te dio un puñetazo en la boca.
Sem querer, tropeçou com um tipo, que se girou e te deu um murro na boca.
Hizo una rápida picada,... ladeándose hacia abajo con sus alas tendidas hacia atrás,... y luego giró nuevamente.
Ela deu um mergulho rápido, dobrando | a ponta das asas, e depois circulou.
Entonces se giró y corrió hacia la iglesia.
E depois deu meia volta e correu para dentro da igreja.
No escuchando ya los tiros, se detuvo y giró, sin aliento.
Não ouvindo tiroteio, parou e voltou-se esbaforido.
Ella se giró de repente.
Ela virou-se bruscamente.
A pesar de las súplicas de Odile, giró 180 grados y el coche obedientemente desandó su ruta.
E, apesar das súplicas de Odile, deu meia volta e o carro seguiu docemente viagem em sentido inverso.
Lanzó un guiño al público Y después se giró
Piscou para o público E voltou-se então
Cuando giró en esa esquina, supe que lo tenía, señor.
Quando ele dobrou a esquina, achei que o ia apanhar.
Cuando usted trató de desactivarla ¿ hacia dónde giró el tornillo de plutonio?
Quando tentou desactivar isto para que lado girou o parafuso de plutónio?
Si lo giró hacia la izquierda, no importa pero si lo giró hacia la derecha destruyó el mecanismo de seguridad.
Se o girou para a esquerda, não há problema, mas se o girou para a direita destruiu o dispositivo de segurança.
Él perdió casi una vuelta cuando giró en lo peor de la nube.
Ele perdeu quase uma volta quando rodou na nuvem de fumaça.
Cuando le dije a Spock que le tocaba su chequeo, su lógico e impasible primer oficial se giró y me dijo :
Quando disse ao Spock para fazer um checkup, o seu lógico e não emotivo Imediato virou-se para mim e disse :
Entró si hacer ruido... una mañana, y al pasar por la capilla, automáticamente se giró y miró hacia la estatua de la Virgen.
Ela chegou sem fazer barulho... era uma manhã, e ao passar pela capela, automaticamente virou-se para a estátua da Virgem.
Después giró, chocó contra mi camión y se fue a la zanja.
Depois girou, bateu contra o meu camião e caiu no barranco.
Bueno, creo que encontró su Waterloo, hundido en el cemento giró y me dijo :
"Acho que encontrou a sua Waterloo" pois estava preso no cimento.
Kit giró la botella, dejando al azar la dirección que tomaríamos.
O kit fez girar a garrafa, deixando ao acaso a direcção que tomaríamos.
Una noche, se hartó. Se detuvo en pleno monólogo "Ser o no ser", se giró hacia el público y dijo :
Uma noite, farta-se e pára em pleno monólogo de To be or not to be.
Se giró para ver a Li Chen, quien dormía en la cama de paja su pequeño cuerpo jadeaba irregularmente.
Ele olhou para Li Shin que dormia no chão, um corpo pequeno perfeitamente desenhado.
Se giró para ver a Li Chen, quien dormía en la cama de paja...
Ele olhou para Li Shin que dormia no chão...
Giró sobre su costado y buscó a tientas el amuleto.
Voltou-se e procurou o amuleto.
No contestó. Pero cuando entramos en la habitación se giró hacia mí y dijo...
Ela não respondeu, mas, ao entrar na sala disse :
Se detuvo en la puerta de tu habitación... se giró hacia mí y dijo...
Do lado de fora da porta do quarto ele parou, olhou para mim e disse :
La idea surgida era que los planetas eran mundos... gobernados por las leyes de la naturaleza... y la especulación científica giró hacia el movimiento de las estrellas.
A ideia surgiu de que os planetas eram mundos, governados pelas leis da Natureza, e a especulação científica voltou-se para os movimentos das estrelas.
Giró unos 180 grados.
Virou 180 graus.
Se giró diciendo que tenía vértigo
E aproveitou para dizer que sofria de vertigens
Bien. El banco giró el dinero al hotel Raphael en París.
O banco pôs o dinheiro no hotel Raphael em Paris.
En tanto, Burns está a un kilómetro... - y giró a la izquierda.
Mas entretanto, o Burns está agora a 1200 m e a virar à esquerda.
Giró hacia atras y hacia adelante hasta que se volvió muy, muy loca,
Foi para trás e para frente, até que ficou muito, muito louca.
Se me giró la nariz para arriba.
O meu nariz empinou.
Cuando estuvo aquí la última vez, se giró en las escaleras y dijo,
Quando esteve aqui da última vez virou-se nas escadas e disse :
¿ Giró las tijeras hacia usted como para atacarla?
Apontou-vos a tesoura, como se fosse atacar-vos?
Thelonious se giró hacia mí y me dijo :
Thelonious se virou para mim e disse :
Veamos... una piedra, una babosa, y estos 25 centavos que le saqué a ese tipo ciego, cuando se giró para mirarte.
Agora estou verdadeiramente vivo. Olá, querido.
La saliva salió de la costilla giró a la derecha, dándole a Newman en la muñeca derecha haciendo que él soltara su gorra de béisbol.
O escarro sairia então da costela... viraria à direita, e iria atingir o Newman no pulso direito obrigando-o a deixar cair o boné de baseball.
Y tu novio giró la cabeza.
E o teu namorado mexeu a cabeca.
¿ Giró para seguirnos?
O americano está virando para nos seguir?
Ella se giró y me miró con esos ojos...
Ela virou-se e olhou-me com aqueles olhos...
Así que nos reímos, oh sí. Y fue entonces... cuando la conversación giró... hacia otros recuerdos de esos días.
Não parávamos de rir à medida que nos lembrávamos dessas nossas aventuras.
Giró por una esquina y al girar yo, ¡ ya no estaba ahí!
Sim, entra. Eu perdi o Kane.
La saliva salió de la costilla giró a la derecha, dándole a Newman en la muñeca derecha haciendo que él soltara su gorra de béisbol.
O escarro sairia então da costela... viraria á direita, e iria atingir o Newman no pulso direito obrigando-o a deixar cair o boné de baseball.
Incluso el anillo no ajustaba su dedo. Se nota porque giró al apretar.
Além disso, o anel devia estar largo, porque se virou parcialmente, enquanto ele o agarrava.
Giró como un trompo. Bueno, fue más bien como en cámara lenta.
Fez ele girar como um pião, em câmera lenta.
Luego giró a la derecha y llegó a la muñeca derecha de Newman haciendo que a éste se le cayera su gorra de béisbol.
O escarro sairia então da costela, viraria à direita, e iria atingir o Newman no pulso direito obrigando-o a deixar cair o boné de baseball.
- Giró en una esquina y desapareció.
Perderam-no? Viramos uma esquina e ele simplesmente desapareceu.
-... se alargó y se giró 270 grados.
-... alongou e rodou 270 graus.
Mi pecho se endureció, mi cabeza giró debe ser como tener un ataque al corazón.
O meu peito estava a explodir, a minha cabeça andava à roda... deve ser assim que se sente um ataque cardíaco.
Y el mundo giró y giró y la lluvia cayó en el bosque y yo seguí en él.
E assim, o mundo deu mais e mais voltas... A chuva caiu sobre os justos e sobre os injustos...
Dos segundos después de que su abogado le cuestiona, el tipo giró su cabeza hacia mí.
E fiz um par de ajustes... voltamos, e o gajo começa o depoimento... 2 segundos na direcção do seu advogado... caralho se este gajo não olhou para mim... e foi quando eu me levantei e gritei...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]