English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / español → ruso / Casual

Casual traducir ruso

823 traducción paralela
El veredicto del juez fue de "muerte instantánea"... por accidente casual.
Вердикт коронера был "мгновенная смерть"... из-за несчастного случая.
- ¿ Fue un accidente casual?
- То есть это был обычный несчастный случай?
- ¿ Por un casual no necesitarán criada?
А вам горничная не нужна? ..
Puede decirse con rotundidad que en su arte no hay nada casual.
Мазок точен, строг. В его искусстве нет ничего случайного.
- ¿ Su encuentro fue casual?
- Они познакомились случайно?
- Casual.
- Случайно.
De si ese encuentro ha sido casual o deliberado.
Даже от того, был ли это просто несчастный случай или это было сделано умышленно.
"Nudista Casual"
"РАССЛАБЛЕННЫЕ НУДИСТЫ" "ЗАВОДНАЯ"
Esta violencia no es un episodio casual.
Однако, насилие не носит эпизодический характер.
Que su prometida puede ser la víctima casual de un vampiro.
Ваша невеста могла стать жертвой вампира.
Si los trabajadores atacan a las máquinas no es ni por placer ni por diversión casual, sino porque les obliga a ello una imperiosa necesidad ".
Однако, дело не в этом. Если рабочие разбивают станки, это совершается не ради удовольствия или случайного развлечения, но из-за того, что сама логика власти заставляет их делать это.
¡ Mira! No quería molestarla. Ha sido algo casual.
Не нужно обижаться, я не хотел ничего конкретного.
Es sólo un encuentro casual de viejos amigos.
- Муж прилетает через час.
- Fue de manera casual?
- Он вошел так небрежно?
Pintarla fue casual.
Было совпадением, что я ее нарисовал.
No fue casual el que tuve que ser guardián... de la memoria del Coronel Walter E. Kurtz- - más volver a Saigon si era un accidente.
Я не удивляюсь, что именно меня выбрали для того, чтобы избавиться от полковника Курца. Возвращение в Сайгон было ошибкой.
" Una : que el comportamiento del tomavistas no había sido casual.
"Первое : поведение кинокамеры не было случайным."
El hecho casual de pinchar un dedo tiene cierta magnitud en la escala de lo pequeño.
Обычный укол пальца - большое событие в мире мельчайших вещей.
Excepcionalmente, al corregir se fija un nucleótido equivocado. Es un cambio casual en la instrucción genética.
В редких случаях из-за ошибки корректуры прикрепляются неправильные нуклеотиды, и в генетической структуре происходят маленькие беспорядочные изменения.
No, ha sido todo casual.
Нет, правда, это вышло случайно.
Un centro de violencia casual y acoso gratuito. donde amoralidad y violencia rampante empapan cada estrato social.
Центр повседневного насилия и непредсказуемой агрессии где безудержный порок и безнравственность проникают в каждый слой общества.
Apenas cabe lugar a lo casual, lo espontáneo. Disfruto escuchando a Jean-Marc.
Здесь заранее заведённый порядок, всё предсказуемо, здесь почти нет места случайностям, почти невозможно быть спонтанным.
Permitiendo que el ritmo casual de los semáforos defina el marco.
пусть ритм смены света на светофорах диктует мне, как снимать.
Si hay algún espectador casual, ajeno a la invocación, entonces nada sucede.
К сожалению, когда сюда приходят ради развлечения, без мольбы, Тогда ничего не происходит
Es hora de reconocer que toda la historia de la humanidad es la historia del suicidio de la materia viva, a la cual la casualidad cósmica le otorgó la capacidad de razonar, y que no sabía qué hacer con esta capacidad casual y fatal.
Пора наконец признать Что вся история человечества это история затянувшегося самоубийства живой материи, которая волею случая получила уникальную возможность мыслить, и которая не знала, что делать с этой способностью. Точка.
Oh, y hacelo casual. Lo que tenés ahí está bien.
О, и наряжаться не стоит, тебе и так неплохо...
¿ Cree casual que dispararan a lord Erroll... con el mismo modelo de revólver que le robaron?
Сэр Делавис, как вы считаете, это совпадение, что лорд Эрол был убит из такого же револьвера, какой украли у вас?
¿ Creen que fue casual?
Губернатор его отпустил.
Un encuentro casual de viejos amigos.
Случайная встреча старых друзей.
Al observador casual le parece un zapato ordinario pero en realidad es un arma muy útil.
Для обычного глаза, ничем не примечательный ботинок... но на самом деле достаточно эффективное оружие.
- Un acierto casual, Su Señoría.
- Я за ней следила, Ваша честь.
La semejanza de los protagonistas noc la gente real no es casual.
СХОЖЭСТЬ героев О ДЭЙОТВИТЭЛЬНЫМИ лицами не СЛУЧЗЙНЗ.
Como si no fuera personal, como algo en lo que ha pensado de manera casual.
Ничего личного. Просто подумала.
Enfrío con charla casual, y le pregunto a qué universidad fue, me responde que a Michigan State y eso me recuerda a Helen.
Я завел светскую беседу, спросил, где она училась. Она сказала : "В Мичиганском универе". Мне вспомнилась Хелен.
Un encuentro casual y momentáneo.
Минутная случайная встреча.
Oh, conmigo no. Pero desgraciadamente para él fui testigo casual de una escena entre él y Mademoiselle Sarah en la que quiso asegurarse de que yo no fuera un obstáculo poniendo alguna droga en mi café.
Но на его несчастье, я случайно был свидетелем сцены между ним и мадемуазель Сарой когда он пытался устроить так, чтобы я больше не смог помешать ему подсыпав снотворное в мой кофе.
Reemplazar la callada elegancia del traje oscuro con la casual indiferencia de estos tonos marrones es una forma de suicidio de la moda, pero llámame loco.
Замена неброской элегантности тёмного костюма с галстуком на небрежное безразличие приглушённо-землистых тонов - самоубийство с точки зрения моды, и пусть я прослыву сумасшедшим,
Para quien quiere resaltar sin perder el aire casual, ya sea trabajando o dejándose llevar por la brisa de un encuentro oportuno.
Для мужчины, который хочет заявить о себе, в то же время сохраняя ощущение свободной повседневности-занят ли он делом или скачет, оседлав ветерок случайной встречи.
- ¿ Si fuera algo casual?
- Heфopмaльный?
Lucy no es una víctima casual.
Люси не жертва несчастного случая.
Muy selectivo para ser casual.
Такой ущерб слишком избирателен, чтобы быть простой случайностью.
Tiene cierta elegancia casual.
Этакая непринуждённая элегантность.
Cabe la posibilidad de un parecido casual.
Существует случайная схожесть двух разных людей.
- Un zapato casual para navegar.
- Обувь для парусного спорта.
Un accidente casual durante una liposucción rutinaria.
Несчастный случай во время липосакции.
- Estamos yendo, sí. Nada como una cruel aceptación de una invitación casual, ¿ no?
- Взяли да и приняли случайное приглашение?
Sexo casual.
Случайный секс.
La amistad más profunda suele surgir de un encuentro casual.
Tвой характер мне по нраву, а я умею ценить дружбу, хоть и никогда не угадаешь, где встретишь друга.
¿ Es casual el incidente, o es un velado accidente?
Мой мундир! Боже мой!
Todo empezó... deforma casual.
Ты ведь видела, это само началось.
Quería que actuara en forma casual.
Он хотел, чтобы это выглядело как случайное знакомство.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]