Translate.vc / español → ruso / Daría
Daría traducir ruso
3,800 traducción paralela
- Sí, o al menos no me lo daría a mí porque no parezco un Murray.
— Да, или он не захотел отдать его мне, потому что я не похож на Мюррея.
Si no estás aquí para proteger mis intereses, me daría por vencido con todo.
Если тебя не будет здесь, чтобы защищать мои интересы, я могу отдать всё.
- Entonces... - Me daría prisa.
Так что... я буду занята.
Te daría la mano, pero sé que no te gusta que te toquen las manos.
Я бы пожал тебе руку, но я знаю, что ты не любишь, когда к рукам прикасаются.
Como una criada profesional, le daría a Concepción una A +.
Как профессиональная горничная, я бы поставила Консепсьон 5 +.
¿ Por qué me daría 100.000 dólares sin más?
С чего вдруг вы дадите мне 100 тыс. долларов?
¿ Cómo puedes saber que se daría así?
Разве ты знала, как все обернется?
- ¿ Por qué daría dinero George a Bert?
- За что Джордж давал Бёрту деньги?
No, daría pie a hacer muchas preguntas.
Нет, всплывут ненужные вопросы.
Le dije 5 000, ni un penique más, y que una nueva identidad se le daría solamente si se comprobaba la veracidad de la operación.
А я говорю - пять и ни пенни больше. А новые документы - только в том случае, если будет доказана достоверность информации.
A madre le daría un síncope.
Маму бы удар хватил.
Es 600 dólares menos de lo que dijeron que le daría,
Это на 600 $ меньше, чем они обещали дать.
Te daría la mano, pero me disparaste.
Я бы пожал вам руку, но вы в меня стреляли.
Sí, bueno, te daría la mano, pero preferiría dispararte otra vez.
Ну я бы тоже пожала вам руку, но скорее я ещё раз выстрелю.
Ella no te daría la información hasta que tú le dieras algo.
Кэт. Она бы не рассказала ничего пока ты не дала ей что-то взамен.
Ella dijo que tu eras la única mujer a la que se lo daría.
Она сказала, что ты единственная женщина, которой она бы хотела его отдать.
Lo que daría por olvidar una o dos cosas ahora.
Теперь же это в прошлом. Ммм.
De hecho, yo no le daría la espalda a ningún marsupial.
На самом деле, я к любому сумчатому спиной не повернусь.
- El color es lo último que me daría miedo.
- Последнее, чего я боюсь, так это цвет.
Lo que no daría yo.
Душу бы за такой продала.
No os imagináis lo que daría por uno de esos antes de ir a trabajar.
Даже не представляете, на что я ради него готов по утрам.
Juro por Dios, que si tan solo follaras conmigo ahora, te daría...
Клянусь Господу, если бы ты только лежала со мной, Я бы дал тебе,
Solo digo que su muerte me daría un montón de ternura y compasión por parte de Stefan.
Я просто говорю, что его смерть можно было заработать мне.... слишком много нежности и сочувствия от Стефана.
- Te daría la mano, pero...
- Я бы пожал руку, но...
Le daría la oportunidad de llegar a conocer a Freddie.
У тебя бы появился шанс узнать Фредди.
¿ Y no se la daría de vuelta?
И вы не хотели ее возвращать?
Sí, bueno, daría mi teta izquierda por una piña colada y un cigarro, pero no veis eso en el menú, ¿ verdad?
А я бы пожертвовала левую сиську за пина колада и косячок. Но вы не видите этого в меню, да?
Y aun si los diera, jamás pensaría que me lo daría a mí.
И даже если предоставляете, то я не жду, что вы сделаете это для меня.
Si yo fuera tu papá, te daría unas buenas nalgadas, pero no lo soy.
И если бы я был твоим папочкой, я бы хорошенько тебя отшлепал... но я им не являюсь.
No creerías que daría mi brazo a torcer con tu cobarde amenaza, ¿ verdad?
Ты же не думала, что я буду пить с этим грозным китайцем, не так ли?
Y hay otra cosa ahí que... me daría una vida muy placentera.
А кроме того, тут есть кое-что ещё, и оно важнее всего остального.
Lo que daría por tener tu vida.
Что бы я не отдал за твою жизнь.
Ya era bastante malo cuando pensé que Tracy había ido con él de buena gana, porque una parte de mí esperaba que ella... ni siquiera se daría cuenta de que estaba en peligro.
Было достаточно скверно, когда я решил, что Трейси пошла с ним по своей воле, часть меня надеялась, что ей даже не придётся чувствовать себя в опасности.
Daría todo de nuevo por simplemente pasar tiempo con él.
Я бы отдал всё это только ради того, чтобы побыть с ним.
Le daría mayor peso y podría ajustarse mejor a la anatomía del paciente.
Это добавит веса и, может быть, лучше подойдет к строению пациенток.
Sabes que nos daría mucha pena perderte.
Ты знаешь, нам будет жаль лишиться тебя.
Lo que daría por estar con él a solas en una habitación durante tan solo cinco minutos.
Всё бы отдал, чтобы поговорить с ним наедине хотя бы пять минут.
Eso le daría información sobre proyectos con presupuesto extra oficial.
Что даёт ему информацию о секретных проектах.
¿ Cómo diablos me daría cuenta?
Откуда мне знать?
Porque cuando necesitaba algo horrible que hacer, Yo no saco a un pobre, soldado roto de un agujero y hacer que haga algo que le daría pesadillas por el resto de su vida.
Потому что когда что-то ужасное должно быть сделано, я не вытаскиваю какого-то бедного, сломленного солдата из подвала и не заставляю его делать то, что будет мучить его в кошмарах до конца жизни.
Me daría igual. Siempre y cuando pudiese llevármelo conmigo.
Меня бы это не волновало, если бы я смог прихватить его с собой.
Si fuese alcalde, les daría más derechos a los animales.
Если бы я была мэром, я дала животным больше прав.
Daría lo que sea para que parase.
Я бы сделала что-угодно, чтобы это прекратить.
Si ese lente, le dio a Valda acceso a la mente de Claire, revertirlo le daría a ella acceso a la mente de él y podríamos transferir la energía del artefacto en...
Если эта линза, которую дал Валда, имеет доступ к сознанию Клэр, Почему бы не перевернув ее, дать ей доступ к нему так что мы можем переместить ее энергию артефакта в...
- Daría mi vida... - No solo diste tu vida, también diste tu oportunidad de una vida normal, con amor.
- Ты не просто отдал свою жизнь, ты отдал свой шанс на нормальную жизнь, на любовь.
Al menos le daría a la gente una oportunidad de volver con sus familias, para decir adiós.
По крайней мере, это даст людям шанс вернуться к своим семьям и попрощаться с ними.
TE DIJE QUE LE DARÍA A TU MADRE LA MEJOR DEFENSA POSIBLE, Y LO - HE HECHO, PERO ESTOS CARGOS NUEVOS... - ¡ DIEZ AÑOS ES TOTALMENTE INACEPTABLE!
Я сказала, что найду вашей матери самую лучшую защиту, которую я и предоставила, но эти новые обвинения...
Daría cualquier cosa... cualquier cosa... por no ser tu hijo.
Я бы отдал все... Все, что угодно... Чтобы не быть твоим сыном.
¿ les daría algo de lo que hablar?
Это может дать вам двоим тему для разговора.
Yo le daría a eso.
Я бы тут зажгла.
$ 1.000 por semana, Clay? Y él le daría en efectivo.
Знаешь, это не так уж и странно, Бек.