Translate.vc / español → ruso / Destiño
Destiño traducir ruso
9,132 traducción paralela
El destino lo es todo.
Судьба неумолима.
Willis está actualmente en coma en el National City General, aunque su destino hubiera sido mucho más serio de no haber sido por la oportuna llegada de Supergirl...
В настоящее время Уиллис находится в коме, хоть и её судьба могла быть намного ужаснее, если бы не своевременное прибытие Супергёрл...
Como si nuestro destino surgiera en e!
Как будто наша судьба началась в эпоху неолита и достигла нас через Амаму
El es demasiado inteligente como para darle el destino real a su enamorada.
Вряд ли он назвал реальный пункт назначения своей тюремной пташке.
Creo que lo llaman destino.
Думаю, это судьба.
Sabes, nosotros arrojamos nuestras llaves en un tazón y dejamos que el destino decida.
Мы тут кидаем ключи в вазу, и как повезёт.
¡ El destino nos depara un lugar mejor!
Удивительная история ожидает впереди sugee koto ga matterun da ze Comment : 0,0 : 01 : 13.47,0 : 01 : 15.47, Default, 0,0,0,
¿ de verdad decidirá así el destino de la Tierra?
что хочешь решить судьбу Земли именно так?
Oolong perdió el juego de piedra, papel o tijera que decidiría el destino de la Tierra.
решавшей судьбу Земли.
Destino :
Пункт назначения :
Y también quería confirmar que el destino es...
И еще давайте сверимся по месту назначения...
También avísele que el destino de Ucrania está en sus manos.
Прошу, дайте ему понять, что судьба Украины в ваших руках.
Es como cosa del destino, nuestros caminos cruzándose así. - Lo hace a uno pensar, ¿ verdad? - No.
Нам просто нужно найти способ вернуть все... на свои места.
Tenemos dos sudes separadas en un ambiente rico de destino.
У нас два разных субъекта в среде с широким выбором жертв.
Algunos... El destino de lo que pasó.
Найти какой-то смысл во всем этом.
Eres una mujer lista y con confianza que está al mando de su propio destino.
Ты умная, Уверенная женщина, Которая отвечает за свою судьбу.
Diríjanse al destino asignado en caso de cierre.
Всему персоналу проследовать на штатные по процедуре места.
Las ganancias trimestrales, el valor de las acciones y ahora esto, he intentado convencerles de que esperen, que decidir el destino de la compañía en un momento como este es una locura.
Квартальная прибыль, цены акций, а теперь и похищение, я пытался уговорить их подождать, что решать судьбу компании в такое время - сумасшествие.
Cedric, hay vidas en juego, el destino de las naciones.
Седрик, жизнь на кону, судьба нации.
Parecía el destino.
Словно это было предначертано судьбой.
Te pasas la vida como en un sueño, creyendo en el destino.
Ты живёшь в розовых очках и веришь в судьбу.
Y justo cuando estaba a punto de convertirme en otra estadística del cañón, el destino intervino... en nombre de Phil Tandy Miller.
Я чуть не пополнила печальный список тех, кому не удалось устоять на руках на краю каньона, но тут вмешалась судьба... по имени Филип Тэнди Миллер.
El destino nos ha unido de nuevo.
Судьба снова нас свела.
Fue el destino.
Это была судьба.
El destino lo ha traído de vuelta a nosotros.
Судьба привела его обратно к нам.
Un juez decide su destino tomorrow- -
Завтра судья решит твою судьбу...
El destino quiso que tuviera un poco de magia a mano.
Судьба распорядилась так, что немного волшебства у меня было под рукой.
¿ Por qué no cambiar el destino?
Почему они не сменили место сбора?
♪ De una manera triste, querida, es el destino ♪
Как ни печально, дорогая, это судьба
¡ El destino nos depara un lugar mejor!
Удивительная история ожидает впереди sugee koto ga matterun da ze Comment : 0,0 : 01 : 13.47,0 : 01 : 15.47, ОпРом, 0,0,0,
Y la Tierra se salvó de su terrible destino.
Так Земля и была спасена.
Tu agente Nolan... su destino es prioritario para Dirección.
Твоя агент Нолан... назначена напрямую сверху.
Sí, algunos dirían que la persona que tienta al destino nunca ha estado en verdadero peligro.
Кто-то скажет, что человек, испытывающий судьбу, никогда не был в настоящей опасности.
Ella muestra el Mérito Suites Hotel en Chinatown como su destino en su formulario de entrada turística.
Она указала отель "Мерит Сьютс" в Чайнатауне в своей карте прибытия.
El destino, por favor apunte al hombre que lo contrató al romance Magnus lejos de las cámaras de seguridad, destruyendo así su única coartada.
Дэстини, пожалуйста, укажи на человека, нанявшего тебя крутить роман с Магнусом вдали от камер слежения, тем самым, руша его единственное алиби.
No es el destino, ni la casualidad, ni clichés del tipo "el corazón quiere lo que el corazón quiere".
Это не судьба или шанс или клише вроде "сердце хочет того, что хочет сердце".
Que el destino decida.
Э... пусть решает случай.
¿ Qué trata de decirnos el destino?
Что судьба пытается сказать нам?
Si Nottingham Caballeros fue uno de los peores, a continuación, envío a un vertedero era demasiado amable un destino.
Если Нотинггемские Рыцари была худшей, то ссылка на свалку была легким наказанием.
Los dejé al destino.
Я оставила их на произвол судьбы.
29 de julio de 1985 Sin embargo, el destino quiso que en la tarde del 29 de julio los agentes asignados a su vigilancia... relevados casi todo el día... debieron ir a investigar otros delitos.
Однако, судьба распорядилась так, что в полдень 29 июля полицейские, производившие наблюдение, были отозваны для ведения других дел.
¡ El destino nos depara un lugar mejor! Después de resucitar gracias al poder de las esferas del dragón Freezer llegó a la Tierra para vengarse de Goku. Sin embargo, Goku y Vegeta están entrenando en el planeta de Bills y permanecen incomunicados.
Удивительная история ожидает впереди sugee koto ga matterun da ze Comment : 0,0 : 01 : 13.51,0 : 01 : 15.51, Default, 0,0,0, дабы отомстить Сон Гоку. с ними не связаться.
El ADN deja poco lugar a dudas sobre el destino de Teresa Halbach.
Найденная ДНК практически не оставляет сомнений насчет судьбы Терезы Хальбах.
Lo que esté escrito en el destino, sucederá.
Что-бы не было тебе предначертано судьбой - сбудется.
Mi destino es que mi esposa viva con mi madre y que yo duerma aquí contigo porque los británicos creen que estoy loco.
Моя судьба - иметь жену, которая живет с моей матерью. Пока я живу тут с тобой, потому что британцы считают меня лунатиком в бреду.
El destino más romántico para lunas de miel.
Это самый лучший, самый романтичный медовый месяц.
Para asegurarnos de que tomes las riendas de tu propio destino.
Вы станете хозяином своей судьбы.
Podrían tener información vital acerca de nuestro destino.
У них может быть ценная информация... - О господи... -... о цели нашей экспедиции.
Ud. fue la causa por la cual no llegamos al destino, Sr. Murray.
Потому что именно из-за вас мы и не добрались до цели, м-р Мюррей.
Ese es tu destino.
Это твоя судьба.
Luego, nuestro destino está en manos de los Dioses.
А дальше наша судьба будет в руках богов.