Translate.vc / español → ruso / Espíritu
Espíritu traducir ruso
6,162 traducción paralela
El clero para elevar el espíritu.
Духовенство, чтобы поднять настроение.
El desgarrador rompió espíritu de los sajones.
Опустошение сломило дух саксов.
¿ Qué le hizo a mi ángel este espíritu maligno?
" то сделал с моим ангелом этот злой дух?
Conozco muy bien el sacrificio y la generosidad de espíritu que requiere el trabajo.
Я точно знаю, что жертвенность и великодушие присущи этой работе.
Quiero terminar el primero de ellos de forma rápida, a fin de no perder el espíritu.
Первый я хочу закончить быстро, чтобы не потерять дух.
" Tanto el espíritu como la materia es tu modelo.
" Либо ты веришь в дух, либо в материю.
"Resultó que el espíritu de Larry era... el erizo".
"Оказалось, духовным животным Ларри был... ёж".
Y he venido en el espíritu "reparar el mundo, y yo..."
И моим принципом был "тиккун олам", что в иудаизме означает "исправление мира", и я...
- Sí. En ese espíritu, quizás alguno podría decirme cuál fue la otra fuga de datos.
И именно поэтому, может, кто-нибудь соизволит рассказать мне, что это за херня с ещё одной утечкой данных.
Estaba allí para ti entonces, estaba allí para ti cuando te mudaste a San Francisco, y a pesar.. de que no esta aquí ahora. Te digo Gran D, siempre va a estar contigo en espíritu.
Он поддерживал тебя тогда, он поддерживал тебя тогда, когда ты уехала в Сан-Франциско, и даже не смотря на то, что его больше нет, уверяю тебя, Большая Д, его дух всегда будет с тобой.
En el nombre del padre, del hijo y del espíritu santo, amén.
Во имя Отца, Сына и Святого Духа. Аминь.
Así que a menos de que busque esos límites, no puedo decir que he honrado su espíritu.
Пока я не увижу эти пределы, я не смогу сказать, что почтил его дух.
¡ Dios, el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo son el único Dios!
Бог — наш отец, сын, и Святой Дух являются одним Богом!
" Confié en la buena fe de su llegada y acepté Capitán Flint como mi invitado con el mismo espíritu.
" Я верил, что ваше прибытие хороший знак и я принял Капитана Флинта как гостя с добрыми намерениями.
No temas, espíritu.
Не надо бояться, дух.
¿ Estoy hablando al espíritu de Bethany Gilliam?
Я говорю с духом Бетани Гиллиам?
Para entrar en contacto con el espíritu de una mujer que trabajó aquí en la década de 1850 llamada Bethany Gilliam.
Мы вступали в контакт с духом женщины, которая работала здесь в середине 19-го века, по имени Бетани Гиллиам.
Elias me llamó para que convocara a su espíritu y le pidiera que pasara al más allá.
Элиас нанял меня призвать её дух, чтобы я могла попросить её перейти в мир иной.
Me gusta su espíritu.
Мне нравится ее боевой дух.
Su espíritu parecía elevado parecía más enfocado, más optimista, más encantador.
Он воспрял душой выглядел более сосредоточенным, более оптимистичным, более очаровательным.
" Soy devoto de los asuntos del espíritu.
"Я посвящаю себя вещам, связанным с духом".
Decia que los dividendos se acumularían en términos de crecimiento del espíritu.
Сказал, что дивиденды накопятся в части усиления духа.
Chicos... Les presento al espíritu del refugio.
Ребята, знакомьтесь с духом Дома беженцев.
Bienvenidos... en el espíritu de la generosidad con el cual se que lo ofreces. Estoy buscando a un hombre
Добро пожаловать... дух щедрости, которым, я знаю, ты обладаешь.
Cuando se enfrentó a una verdadera... injusticia, aunque fue pequeña... en el espíritu del Dr. King, Junior sabía cómo defenderse.
Столкнувшись с настоящей несправедливостью, даже мелкой, Джуниор начал действовать в духе доктора Кинга.
Estaba en espíritu si no en persona.
Вы были там... Мысленно, если не лично.
Tu cuerpo morirá, pero tu espíritu será eterno.
Тело твое умрет, но твой дух будет жить вечно.
Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo, el amor de Dios... y la comunión del Espíritu Santo esté siempre con todos nosotros.
Милость Господа нашего Иисуса Христа и любовь Бога и единство Святого духа навеки с нами.
Y su espíritu permanecerá con nosotros para siempre.
А его дух останется с нами навсегда.
Los aplaudo a todos por su fuerza de espíritu.
Я восхищаюсь вашей силой характера.
Sinceramente, me alegro de que los dos hayáis olvidado vuestras pretensiones y digamos, dejado avanzar a vuestro espíritu.
Честно говоря, я рад что вы оба перестали притворяться, и, ах скажем так, дали волю чувствам
Es ese espíritu de "puedo hacerlo" que te hace la elección perfecta.
Это тот боевой дух, который заставит тебя сделать правильный выбор.
Soy un espíritu libre, es por eso que no tengo intención de pasar otra noche atrapada en este maldito calabozo.
Люблю свободу, поэтому не собираюсь торчать ещё одну ночь запертой в этой чертовой темнице.
Ese es el espíritu de equipo.
Вот это и есть - командный дух.
La resistencia del espíritu humano y todo eso.
Жизнеспособность человеческого духа и все такое.
Leanne Lemmle Taylor, en nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.
Лианн Лимли Тэйлор, во имя Отца и Сына, и Святого духа.
Percibo tu espíritu.
Я чувствую твою душу.
Me gusta tu espíritu.
Мне нравится твой настрой.
Nos falta espíritu violador.
Насильники из нас фиговые.
En el verdadero espíritu de ciencia, nosotros soldado
В истинном духе науки, мы будем держаться.
El espíritu competitivo de las mujeres es una locura.
- Девчонки любят соперничать.
Vuestro espíritu competitivo es muy fuerte. ¿ No lo sabías?
Девочкам нравится соперничать, ты знала это?
Espero que recuerdes el afectuoso espíritu de mi audiencia previa hace 14 años.
Очень надеюсь, что вы помните нашу предыдущую теплую встречу 14 лет назад.
Es una crisis que golpea en pleno corazón alma y espíritu de nuestro ser nacional.
Кризис, который поражает само сердце и душу и дух нашего национального самосознания.
En presencia de Dios, Padre y el Espíritu Santo, nos hemos reunido para ser testigos del matrimonio de Rosalie Selfridge con Serge De Bolotoff... para pedirle a Dios que les de su bendición, para compartir su alegría y celebrar su amor.
Во имя Отца, Сына и Святого духа, мы собрались здесь, чтобы повенчать Розали Селфридж и Сергея де Болотофф, помолиться о Божьем благословении для них, разделить с ними радость и торжество любви.
En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.
Во имя Отца и Сына и Святого духа. Спаси и сохрани...
Que creer en él es creer en el verdadero espíritu de las fiestas.
Верить в него - значит верить в дух этого праздника.
El espíritu de dar, del sacrificio.
В то, что надо быть щедрым. Жертвовать собой...
Olvidaron el espíritu de la Navidad. El sacrificio de dar.
Они забыли, что такое дух Рождества, жертвенность и щедрость.
En su lugar, llegó un espíritu mucho más oscuro y ancestral.
Вместо него появился более мрачный, более древний дух.
Me dejó como recordatorio de lo que pasa cuando se pierde la esperanza cuando se olvida lo que se creía y cuando muere el espíritu de la Navidad.
Он оставил меня как напоминание о том, что бывает, когда потеряна надежда, когда забыта вера, когда умирает дух Рождества.