English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / español → ruso / Juró

Juró traducir ruso

491 traducción paralela
Avergonzado, el cuervo juró, aunque tarde, que nunca más sería engañado.
Пристыженный, ворон дал запоздалую клятву никогда больше не верить лису.
Juró que ningún tren que entrara volvería a salir.
Он проклял туннель. И поклялся, что ни один поезд, вошедший в него, не выйдет наружу.
Usted juró que los partiría al medio como un trozo de queso.
И вы клялись, что найдете их и нарежете, как кусок сыра?
Ella rezó pidiendo desastre para los Van Ryn, y juró que cuando ocurriera, ella cantaría y tocaría.
Она молилась о том, чтобы ван Райнов постигло несчастье. И поклялась, что когда оно придет, она всегда будет здесь, петь и играть.
Porque juró matarte.
Он поклялся убить тебя.
¡ No podía! Juró que volvería en una semana Justo lo que duraba la escena de Clara y en cambio, nada
Он поклялся, что они вернутся через неделю, к началу съемок сцен с Кларой, так нет же!
Me juró que no había ningún inspector Poole en la policía aquí.
Он поклялся, что в местной полиции нет никакого инспектора Пула!
Segundo : La mujer de la calle de enfrente... juró con certeza que miró por la ventana... y vio el asesinato a través de los dos últimos vagones del tren en movimiento.
Женщина через улицу клянется, что выглянула в окно и увидела убийство через окна, через два последних вагона.
Dijo que llegó a su propia puerta de entrada lo más rápido que pudo... y juró que no podrían haber sido más de 15 segundos.
Он подошел к своей двери за пятнадцать секунд.
Durante la ceremonia de matrimonio, cuando juró amar y honrar y proteger a su esposo, ¿ también mintió? Sí.
И на самой брачной церемонии, когда вы клялись любить, почитать и заботиться о вашем муже, это тоже была ложь?
Su Señoría, quisiera recordarle a mi ilustre amigo que su testigo ha confesado haber violado tantos juramentos que me sorprende que la Biblia no le haya saltado de la mano cuando juró hoy para declarar.
Ваша честь, позвольте также напомнить уважаемому коллеге, что его свидетельница, по ее собственному признанию, нарушила уже столько клятв, что я удивлен, что Библия не выпрыгнула у нее сегодня из рук.
Juró que todo esto es verdad.
Он поклялся, что все это - правда.
Claro ; el juró que tú no lo sabías.
- Тони конечно же клянётся, что ты не знал.
Juró decir toda la verdad.
Вы поклялись говорить всю правду.
Acabada mi historia, me recompensó con grandes suspiros. Juró que, a fe, era extraño, de lo más extraño, era conmovedor, tremendamente conmovedor.
Когда смолкал, она меня дарила За муки миром вздохов и клялась, Что все это непостижимо дивно
Juró conservarte pura.
Ну, он же поклялся хранить твою невинность.
Me juró que sólo me abandonaría después de mi muerte.
Он поклялся, что покинет меня только после моей смерти.
El testigo juró que él era el culpable
Свидетель действительно видел убийцу, но он спутал его с этим человеком.
TERUO MIYAJI juró hermandad con Uchimoto.
КАПИТАН МОЛОДЫХ БОЙЦОВ СЕМЬИ АКАСИ, ТЕРУО МИЯДЗИ стал названным братом Утимото.
Entre tú y yo, el jefe está enfadado con Uchimoto... porque juró lealtad con un hombre de los Akashi.
Между нами, босс сердится на Утимото потому что он стал названным братом с человеком из семьи Акаси.
Su asaltante juró vengarse.
Тот грабитель, который тебя ударил на меня страшно злится.
Juró Que Lo Encontraria Algun Día.
Он поклялся найти того, кто сделал это.
Y a su hijo mayor Paolo porque juró vengarse.
Его старшего сына Паоло потому что он поклялся отомстить Вам...
Juró que te compensaré. Voy...
Я клянусь, все будет хорошо.
Majestad, Ia artillería juró fidelidad, ya sacaron los cañones. Pero sin obuses.
Ваше ВЕЛИЧЕСТВО, артиллерия присягнула, ПУШКИ выведены.
- El pobre chico juró vengarse usando sus propias armas.
- Несчастный мальчик поклялся отомстить вашим же оружием!
Nos lo juró.
Он поклялся нам.
Mi comandante juró que el planeta iba a ser devorado por una enorme cabra mutante espacial.
Мой командир объяснял, что всей планете угрожает опасность съедения космической козой-мутантом.
Juró que a todas se tiraría.
Он клялся, что переебал всё, что шевелилось.
Fue su hermano, quien el día de su muerte juró por el buen Dios que seguiría sus pasos.
Именно брат в день ее смерти поклялся Господу Богу, что он пойдет по ее стопам.
Juró que volvería para san Leonardo o moriría en el intento. ¡ No lo quiera Dios! Rezaremos para que llegue con bien.
Когда я его видел в последний раз, он поклялся, что будет здесь к празднику Святого Леонарда или же умрет в пытках.
Cuando me ordené sacerdote, mi madre me juró que nunca me perdonaría,
Когда я стал священником,... моя мать поклялась, что никогда не простит меня,
Traje a Lea aquí un domingo. Juró que no volvería nunca.
Я привел сюда однажды Леа, а она сказала, что больше сюда не ногой.
Alguien del primer batallón, de la segunda infantería le juró poder conseguirle fotos del actor desnudo.
Так вот, один парень из 1-го батальона 2-ой пехотной, поклялся, что добудет ему фото голого актера.
¿ Y juró? .
- B братство вступали?
Ya está, te lo juró.
Все закончилось. Все...
Juró que no les dijo nada y yo lo creo. - Debo ir a verlo.
Он сказал, что ничего им не сказал, и я верю ему.
La novia se echó a llorar y juró tener pesadillas... toda su vida a causa de ese perro.
Невеста рыдает и клянётся,.. ... что из-за этого пса её всю жизнь будут преследовать кошмары.
Él juró que la puerta estaba cerrada.
Он поклялся, что она была на запоре.
. Y su criado Joyce, juró que la tomaria.
Его слуга Джойс клялся как видел что он его принимал.
- Me juró que no.
- Она поклялась что нет.
Y la Federación juró no interferir en los asuntos internos ajenos.
А Федерация основана на принципе невмешательства во внутренние дела иных народов.
Angueran juró encerrar con llave al mago y su libro.
Ангеран поклялся замуровать в них чародея вместе с его проклятой книгой заклинаний.
Pero fue Curzon Dax el que se juró a sí mismo guardar silencio para proteger la memoria del general Tandro, no Jadzia.
Но это Курзон Дакс поклялся молчать, защищая память генерала Тандро, не Джадзия.
Juró que no volveria a ocurrir.
Она поклялась, что подобное больше не повторится.
Juró lealtad a su país... y ahora nos tratan como extraños.
Верой и правдой служил стране а теперь страна плюет нам в душу...
No habria aprobado el asesinato, y no obstante, juró matar a ese Albino.
Он бы не стал потворствовать убийству, однако он поклялся убить этого Албайно.
Juró enviar a 40 de sus mejores hombres en batalla honorable contra nosotros.
Он пообещал выставить против нас сорок своих лучших людей.
Su hermano mayor Paolo juró vengarse y huyó a las montañas dejando a Vito, el único heredero, en el funeral con su madre. Tenía sólo nueve años.
Его брат Паоло убежал в горы, оставив Вито, единственного наследника, с матерью на похоронах.
Al menos él juró que nada sucedió.
Он поклялся мне, что ничего не случилось.
¡ Ud. me juró que celebrarían una vista!
Разве не так?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]