English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / español → ruso / Rincón

Rincón traducir ruso

953 traducción paralela
"Castigado en el rincón sin comer."
Вместо ланча будешь стоять в углу! "
"Nana dice que no permitirá que mamá vuelva hasta que tú no... te quedes castigado en el rincón."
"Нана говорит, что она не позволит маме вернуться, пока ты... не постоишь в углу!"
Ocúpate de ese rincón.
Туши этот стог.
- La ocho en el rincón.
- Третий шар в угол.
La tres en el rincón.
Попробую загнать третий.
Cada sonido, cada rincón... Ah, Strauss!
Кинзель, умолкни на минутку.
En este rincón el joven ídolo popular, el hijo predilecto de New York.
В другом углу ринга молодая звезда, любимчик Нью-Йорка,
Así rezaba una antigua plegaria de principios del siglo XIX en aquel remoto rincón de Inglaterra antes de la creación del servicio de guardacostas británico. Había bandas que planeaban deliberadamente los naufragios guiando las naves hacia un destino fatal contra las rocas de la salvaje costa con el objeto de saquearlas.
Так гласила старая корнуоллская молитва в начала 19 века в том беззаконном районе Англии до появления Британской береговой охраны тогда там промышляли разбойники – контрабандисты, которые ради наживы специально планировали крушение кораблей, заманивая их на губительные рифы дикового корнуоллского берега.
Busqué por todos los sitios que se me ocurrió. Si me pidieras que dibujar un mapa del país, podría dibujar cada rincón.
Но не смог смогу нарисовать каждый населенный пункт в стране
Siempre he conservado un rincón en mi corazón para Bill, incluso después de que nos casáramos con Henry.
Я всегда сохраняла уголок в своем сердце для Билла, даже после того, как мы вышли за Генри.
Tu paraguas está en el rincón.
Там в углу.
Prefiero... una mesa en algún rincón.
Я бы хотел столик где-нибудь в углу.
- Mejor que estudies... o el Capitán te parará en un rincón con orejas de burro.
- Эй, ты лучше учи уроки или шкипер поставит тебя в угол и наградит дурацким колпаком.
Es un rincón muy triste.
Такое печальное место.
Ella conoce cada rincón de ese cuarto.
Она знает каждый угол в той комнате.
Había un rincón junto a la cómoda donde podía esconderse. Allí esperó.
Угол рядом с комодом, там можно притаиться.
No sabe que estamos aquí, pero le buscará un rincón.
Хоть она и не знает, что мы с вами здесь, но уголок для нас найдется.
Hace dos días que no se mueve de su rincón, no come.
Она не оставляла свой угол два дня, отказывается есть.
Vamos, tomaremos el "jeep" y nos iremos al Wahnsee es verde y ancho y conozco un rincón que parece una curva del Mississippi.
Возьмем джип и поедем на Ванзее. Бескрайние зеленые просторы! Я знаю место, похожее на излучину Миссисипи.
Enfrente, en la casa del rincón, o la de al lado.
Через улицу. По-моему, дом на углу. Или следующий.
¿ Conocía este rincón del mundo?
Вы знакомы с этой частью света?
Ten cuidado por donde pisas, a esto le llaman el Rincón de los Suicidas.
В реку не упади! Здесь глубоко. Многие приходят топиться.
el que lanzó las estrellas al rincón más distante de la noche, el que moldeó la Tierra en el hueco de su mano...
Который звёздами усыпал темнейшие углы ночи Кто землю круглой сделал посреди своей ладони
- Un rincón, señor, bastante bien.
- Один его уголок, сэр, но, достаточно хорошо.
Veamos ahora la llegada diaria del camión que trae noticias del mundo a este apartado rincón.
Давайте посмотрим на прибытие автобуса, который ежедневно привозит новости из мира в этот удаленный уголок
Tendré que buscarlo en cualquier rincón, no importa dónde.
Мне придется прикорнуть где попало.
Louise y Flora se instalarían en un rincón de la cocina.
Луизе и Флоре - на кухне.
Deja que me siente en este rincón.
А то я подожду, посижу где-нибудь в уголке.
¿ No tienes un rincón?
Здесь можно заработать?
Y luego te llevas a una chavala a un rincón, hacerle cosquillas.
А потом... Вести малышек за угол и там тискать.
Una mesa para dos en el Colony antes de la función, mesa para dos en el Salón Persa para después, en un rincón oscuro.
Столик на двоих в "Колони" перед спектаклем и столик на двоих в "Першан рум" после спектакля. Пусть это будет столик в углу, угол потемнее.
Está al nombre de su hermano. Conseguí el rincón más oscuro.
В "Колони" я использовала имя вашего брата, и поэтому вам дали самый тёмный уголок!
Pero hay otro joven en la sala, en un rincón.
Зато в комнате есть ещё один парень, в самом углу.
Además, no veo qué haría un capitán de mensajeros del Zar en este rincón perdido. Es tan vieja.
Она такая пожилая...
Hoy, el rincón más lejano de La Tierra está al alcance de "pulsar un botón".
И самых далёких уголков Земли теперь можно достичь всего лишь нажав кнопку.
Es fácil ver un demonio en cada rincón oscuro. Pero no dejo que esas cosas tomen posesión de mi sentido común.
Видеть демона в каждом тёмном но я не даю своему воображению взять над собой верх.
Dejad los andamios en ese rincón.
Уберите лестницу в угол.
Yo sé en qué rincón del río se esconden los peces.
Я знаю, где прячется рыба.
Nuestras carreteras y barcos conectan cada rincón del mundo.
Все уголки мира связаны дорогами и морскими путями.
# En un rincón abandonado # de mi casita me encontré # un sonajero plateado # y con cariño lo soné.
В углу заброшенным... свой дом я нашел... Серебряные погремушки... и ласково мечтал...
O te vas al rincón.
Ляг и веди себя хорошо.
¿ No leyeron sus intenciones en el Mein Kampf, publicadas en cada rincón del mundo?
Неужели они не понимали, о чем идет речь в его книге "Майн Кампф", которая издавалась повсюду?
Ruega usar un rincón de esta Mansión para el ritual.
Теперь он просит разрешения воспользоваться нашим передним двором для совершения ритуала.
.. de la República, repito República, hasta que el peligro del comunismo internacional se elimine de cada rincón de nuestra gran nación.
... всего государства, повторяю : государства, пока угроза мирового коммунизма не выдавлена из всех щелей нашей великой страны.
Y tomar su lugar completamente, enteramente, de reemplazarlo hasta en el último rincón.
Занять его место полностью, целиком, заполнить собой все уголки его места.
Se queda en su rincón.
Словно вы закрылись в своей скорлупе.
Prefirió moverse con su silla y su mesa a un rincón.
Ну он, чтобы не мешать, и перебрался в угол вместе со столиком и стулом.
Registraremos tu casa hasta el último rincón.
А пока мы тебя поместим в камеру. И твой прекрасный домишко потихоньку будет приходить в упадок.
Tan suave y cobijante en el rincón del cuarto.
Такая мягкая и уютная, в углу комнаты.
Desde entonces, he viajado a cada rincón de sus dominios y más allá.
С тех пор я посетил каждый уголок своей области и за ее пределами.
Tenía que esconderse en algún rincón oscuro.
Ему нужно было спрятаться где-то в темноте.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]