Translate.vc / francés → inglés / Breaks
Breaks traducir inglés
5,030 traducción paralela
Si quelqu'un rentre par effraction chez toi, qu'est-ce que tu vas faire, le coiffer?
If somebody breaks into your home, what are you gonna do, their hair?
On l'amènera ici et on le fera craquer.
We'll bring him in and sweat him till he breaks.
Tu savais qu'il était dans son sac.
( Voice breaks ) : You knew it was in her bag.
Nous allons etre la bas avec les soldats Sur les convois, pour économiser du temps si un camion à un soucis.
We're gonna be out there with the grunts on the convoys, saving time if the truck breaks down.
Si je ne peux pas tenir mes agents responsable de leurs subordonnés, l'efficacité de tout le programme se rompt.
If I cannot hold my agents responsible for their subordinates, the efficacy of the entire program breaks down.
Allez, tous les golfeurs savent que la balle oscille toujours en direction de l'eau.
Come on, every golfer knows that the ball always breaks towards the water.
Hé bien, c'est l'inverse.
Well, it breaks away.
1 000 ans de souvenirs, et c'est ce qui sort de ta fièvre?
1,000 years of memories, and that's what breaks through your fever brain?
Quelque chose les rend mauvais. Quelque chose les détruit, les fait craquer.
Something makes them bad, something breaks them down, makes them snap.
Ce n'est pas vrai... Ce n'est pas possible!
Once your sand-like shell breaks and your heart crumbles?
Quand un cheval se casse le talon...
Once a horse breaks a fetlock...
La vie change vous savez, et je ne vais pas le nier, j'ai eu des soucis, et j'ai aussi fait des erreurs, comme tout le monde.
Life turns on a dime, you know? And no denying I... I've gotten some breaks, also made some mistakes, like anybody.
Sauf qu'à chaque fois qu'il se montre, l'enfer se déchaîne.
Except for every time that he shows up, all hell breaks loose.
Je t'appellerai le jour où mes WC se boucheront.
I'll call you when my toilet breaks.
La Mane-iac s'est rendue au musée... nous y voilà.
Mane-iac breaks into the museum... OK. Here we go.
Oh, j'espère qu'elle va nous faire une chanson cette fois!
Oh, I do hope she breaks into a song this time.
A part les freins.
Except for the breaks.
Deux semaines avant les auditions, il se casse la main en se battant dans un bar.
Two weeks before the auditions, he breaks his hand in a drunken bar fight.
Et qu'est-ce qu'on en a à foutre, s'il casse?
- And even if it breaks, - who cares.
Et ça me brise le cœur de l'avoir laissé.
It breaks my heart that I let him.
Pitié.
( Voice breaks ) Please?
Merci. Et si vous passez à la page suivante, vous voyez un graphique qui décompose le schéma de retraite anticipée basé sur l'arrondissement, le quartier, la durée du service, le rang.
And if you, uh, flip to the next page, you see a graphic that breaks down the pattern of early retirement based on borough, precinct, length of service, rank.
Mais il y en a toujours un pour violer les règles.
But there's always one who breaks all the rules.
Comme quand elle viole la loi et quand quelqu'un de plus important a raison.
Like when she breaks the law and when someone more important is right.
Ça me brise le cœur de te voir devenir si mauvaise pour obtenir ce que tu penses juste.
Breaks my heart that you had to become something so wrong to do what you thought was right.
Personne ne craque, personne ne parle.
No one breaks, no one talks.
Je n'ai jamais eu les coups de main dans aucun plan de carrière.
I never got the breaks or the traction for any career path.
Vous pourriez avoir des lésions internes ou des fractures.
You could have internal injuries or breaks.
Une fois l'enfer déchaîne, ils ne vont pas lever le petit doigt pour nous.
Once all hell breaks loose, they're not gonna want
Faire entrer des clandestins la franchit.
Human smuggling breaks it.
Sais tu à quel point ton langage grossier brise le cœur de ta mère?
Do you know how your foul language breaks your mother's heart?
Vous n'aurez pas de soucis tant que la personne pénètre chez vous et vous menace directement.
You should be fine so long as the person breaks into your house and is an immediate threat to you.
C'est... Le silence. Ça casse quelque chose en toi, et...
It breaks something in you, and...
J'aime la façon dont la lumière passe à travers les arbres.
I love how the light breaks through the trees.
Cela me brise le cœur que tu sois devenue si mauvaise pour quelque chose que tu penses être juste.
It breaks my heart that you had to become something so wrong to do what you thought was right.
Je te verrai sûrement après que ta télé tombe miraculeusement en panne.
I'm sure I'll see you when your TV magically breaks.
Pas de pause pendant le cours d'écriture.
- No? No breaks at writer's boot camp.
Mes parents m'ont mis à la porte
( Voice breaks ) My parents kicked me out.
On ne pouvait pas savoir qu'il se casserait la cheville au 25e saut et qu'il serait honorablement démobilisé pour problème médical?
Who would have known that on his 25th jump, he breaks his ankle, gets booted out of the service on an honorable medical discharge?
S'il découvre que je le suis aussi, ça pourrait être la trombe d'eau qui fait déborder le vase.
If he finds out that I'm unhappy too this could be the straw that breaks the camel's back.
Tu va sur le balcon, tu fais semblant de regarder l'océan, tu attends une grosse vague et quand elle arrive, tu laisses partir.
Uh, you go out on the deck, and pretend to look at the ocean, wait for a big wave and when it breaks, so do you.
[SA VOIX SE BRISANT] Ne me laisse pas ici.
( Voice breaks ) Don't leave me here.
Si l'équilibre qui existe entre les choses se rompt, tout le monde est en danger!
If the balance between things Breaks, everyone is in danger!
Je dois y aller avant que cette fille ne brise son joli petit coeur en mille morceau.
I've gotta get over there before that girl breaks his beautiful heart into itty-bitty pieces.
Pourquoi cela devrait être ce tuyau qui éclate, juste ici, à côté des boîtes?
Why should this be the pipe that breaks, right here, by the boxes?
Après avoir récupéré le téléphone de Brick... plusieurs arrêts aux toilettes... incluant un prêt de la route nationale où il n'y avait pas de toilettes... nous avons terminé le trajet de 42 minutes... en cinq heures.
So after picking up Brick's phone... multiple bathroom breaks- - including one stretch of highway where there was no bathroom- - we completed the 42-minute drive... in five hours.
Ce gars est comme un demi pit-bull, et il brise des pierres pour vivre.
Dude's like half pit-bull, and-and... and breaks rocks for a living.
Brise des pierres?
Breaks rocks?
Alors Witten et la fille se battent, la fille se libère...
So Witten and the girl struggle, girl breaks free...
Quand tout partira en vrille, tu dois nous rejoindre au point de rendez-vous avec Lyla, ou...
When all hell breaks loose, you need to meet us at the rendezvous point with Lyla, or...
Cela me fend le cœur.
It breaks my heart.