Translate.vc / francés → inglés / Facon
Facon traducir inglés
69,539 traducción paralela
La seule façon, c'est si elle a trouvé
The only way it could have disappeared is if she got
C'est pour moi la façon de te traiter la plus gentille possible.
This is the kindest way I could deal with you.
Oh, quelle horrible façon de mourir.
Oh. What a terrible way to die.
Ou tu peux juste tolérer le fait que c'est une plage de 24h ou les gens qui t'aiment peuvent te traiter de façon spéciale.
Or you could just tolerate the fact that it's a 24-hour period where the people who love you can treat you extra special.
Alors je pense que ton père, avec sa façon torturée, essayait de t'épargner.
So I think your father, in his own tortured way, was trying to spare you.
Écoute, j'ai toujours crû que le, qui aime bien, châtie bien était la façon de faire aux urgences, mais je t'ai peut-être poussé un peu trop fort aujourd'hui.
Look, I've always believed that tough love is the way to go in the E.R., but I might have maybe pushed you a little bit too hard today.
C'est ça, ta façon de me remercier?
How's that for manners after all I've done for you?
Junior a une autre façon... de voir les choses.
Yeah, well, Junior has a lot of- - a lot of different ideas about a lot of things.
- Une façon de vous aider, M. Shannon.
- How to help you, Mr. Shannon.
Les choses se passent parfois de la même façon à Hollywood.
Things sometimes operate that way in Hollywood, too.
Le scénario ne capture en rien la façon qu'ont les femmes de se manipuler.
The writing doesn't begin to capture how women get under each other's skin.
La façon de faire américaine.
That's the American way.
Parce que c'était la seule façon d'avoir ton attention.
Because it was the only way I could get your attention.
Fort bien, le démon n'était de toute façon qu'accessoire à nos plans.
Fine. The demon was never the point anyway.
Et si vous aviez l'intention de le blesser à nouveau de la même façon... je ne m'interposerais pas.
And if you were to hurt him in the same manner again, I would not stand in your way.
Sinon, je l'aurais jouée façon Pierrafeu.
I'd be going at it like Fred Flintstone, otherwise.
De façon définitive, ce serait bien.
You know, maybe a residency. Oh, that would be sweet.
J'ai aussi réagi de façon excessive.
I-i may have overreacted. That was very abrupt.
Mesa Verde n'est impliqué en aucune façon.
Mesa verde isn't involved in any way, shape, or form.
Il n'y a qu'une seule façon de faire.
There's only one way forward.
D'une certaine façon, je peux dire que je l'admire.
I-in some ways, i can say I admire him.
Et la façon qu'a mon frère de traiter la loi me fend le cœur.
And the way my brother treats the law - - It breaks my heart.
Savoir qui croire dépend de la façon dont nous comprenons Charles McGill.
Which of us you believe depends on how we all understand the mind of Charles mcgill.
La façon dont il en parlait, tu avais décroché la lune pour lui.
Pop, the way he talked about you, it was like you... hung the moon.
- On est payé de toute façon.
We're still getting paid whether we get there or not.
Tu lui as embrouillé l'esprit façon Jedi.
That was some Jedi mind shit right there!
Les sœurs étaient dures, mais... ce n'était rien comparé à la façon dont ma mère me traitait.
I mean, the nuns were brutal, but... nothing compared to the way my mother treated me.
Je trouve ça admirable la façon dont tu as adopté ma communauté.
You know, I think it's so admirable the way you've embraced my tribe.
une façon de me tuer Et d'assurer le contrôle de la compagnie que j'ai créé.
a way to kill me and secure control of the company I built.
C'est une façon simplifiée de résumer la situation.
That's probably a simpler way of saying it.
Ils ne peuvent pas sortir de cette façon.
They can't get out that way.
D'une certaine façon, je l'aime encore.
In some ways, I still do.
Il n'y a donc qu'une seule façon de jouer.
Well, then, there's only one way to play this.
- Ce que j'essaye de dire vous êtes incompétent... je ne n'avez même pas honte de façon correcte.
- I'm trying to say you are incompet... you don't even feel shame properly.
Je résous ce problème d'une façon que votre petit esprit ne peut pas appréhender.
I am solving this in a way that your little mind couldn't possibly comprehend.
Alors la seule façon pour moi de garder mon travail c'est que le Comité me voit en train de faire quelque chose.
So the only way for me to keep my job is if Corporate sees me doing something.
Elle pourrait avoir un ver parasite dans son cerveau, la faisant se comporter de façon erratique.
She could have a parasitic worm in her brain, causing her to behave erratically.
La façon dont je le vois,
The way I see it,
Il n'est pas sur la photo, selon la mère, de toute façon.
He's not in the picture, according to the mother, anyway.
Une idée sur la façon dont nous faisons cela?
Any idea on how we do that?
L'humour sardonique, c'est ma façon d'être avec le monde.
Sardonic humor is just my way of relating to the world.
D'autant plus que, d'une certaine façon, chacune a perdu l'un des siens.
Especially since, in a way, it's kinda like we both lost siblings.
Je te le dirais pas, de toute façon.
If I did, I wouldn't tell you.
Un fait qui sera bientôt confirmé. D'une façon qu'aucun d'entre nous ne pouvait prévoir.
A fact which would very soon be confirmed in ways none of us could have foreseen.
Aucun moyen de le prouver de toute façon.
No way to prove it either way.
Je doute qu'un jury de patriotes le voie de cette façon.
Somehow I doubt a jury of patriots will see it that way.
Parce que c'est la seule façon qu'un grand pays reste grand.
Because that's the only way a great country stays great.
Une façon moins polie de dire ; ait une relation sexuelle avec toi-même.
It's a less polite way of saying go have sexual intercourse with yourself.
- Où es-tu de toute façon?
- Where are you, anyway?
L'étoile du sénateur Grant a grimpé de façon significative
Senator Grant's stellar strike has raised her polling significantly
Et d'une façon ou d'une autre il t'aime.
And he somehow loves you.