Translate.vc / francés → inglés / Means
Means traducir inglés
70,188 traducción paralela
Je sais juste dire "oui".
I know that "oui" means "yes."
Il y a du pétrole dans ce sol, et j'ai bien l'intention de le puiser, même si pour cela nous devons creuser par nous-mêmes avec une pioche et une pelle, comprenez-le!
There's oil underneath this ground, and I intend to get it out, even if it means the three of us digging our way to Hades with a pick and shovel Now figure it out!
Ça fait beaucoup de chevreaux pour le jour de l'élection.
That means a lot of cabrito come election day.
Je ne veux pas perdre ce que ce mariage signifie pour tous les deux.
I don't want to lose what this marriage means to either of us.
Vous n'avez pas idée à quel point ça compte pour moi.
Mary, you have no idea what this means to me.
Tous les autres me considèrent comme un moyen pour une fin.
Everyone else just sees me as a means to an end.
Cette fille, elle représente quelque chose pour moi.
That girl, she means something to me.
Alors, je vous en prie ne me laissez pas interrompre.
Then by all means don't let me interrupt.
Tu ne sauras jamais ce que c'est que d'avoir une femme comme Charlotte Wells.
Well, you'll never know what it means, to have a woman like Charlotte Wells.
J'ai rencontré une amoureuse dame pleine de moyens.
I met with an amorous lady of means.
La même petite chose qui dirige maintenant une belle maison, avec les moyens de venir te voir.
The same halfpenny drab that now runs a fine house, with the means to come at you.
Vous auriez dû arriver il y a 30 minutes.
Well, that means you should have been here in 30 minutes.
- Ce sera une césarienne, car le bébé est mal placé, donc on va devoir...
- I said it's a Csection,'cause the baby's actually sideways, which means we have to go in there...
Ça représente beaucoup pour moi.
It means a lot to me.
Que les types qui se laissent s'enivrer ne sont pas sérieux, autrement dit quitte les enchères que nous avons dans nos mains à la fin de la nuit.
That the guys who let themselves get drunk aren't serious, which means whoever's left are the bids that we have in our hands at the end of the night.
Je suis une associée maintenant, Louis, ce qui veut dire que toute ta connerie
I'm a partner now, Louis, which means your whole
Je pense que nous savons tous les deux ce que cela signifie.
I think we both know what that means.
Alors, quoi que ça signifie, merci.
So, whatever it means, thank you.
Mais il me faut des congés pour l'audition. Je dois lui parler.
But I gotta get a couple days off for the hearing, which means I gotta tell him something.
Oh, tu prends cette affaire au sérieux.
Oh, that means you're taking whatever that hitch is gonna be seriously.
Si ça vous amuse. Mais Mike a une audience, donc vous aussi avez fait quelque chose.
Be my guest, because if Mike is going before that hearing, that means you did something too.
Tu aurais pu lui en parler ce matin.
Which means you could have told him this morning.
Si vous ne trouvez rien en 45 minutes, ça veut dire qu'il n'y a rien.
If you can't find something in the next 45, it means there's nothing to find.
et que même après que Harvey l'ai faite virer, le boulot de Seidel soit beaucoup plus compliqué.
Which means even after Harvey kicks her off, Seidel's job is gonna be that much harder.
Mais tu viens me voir qu'aujourd'hui, ça veut dire qu'il y a un problème.
But you're just now coming to me, which means something's going on.
C'est ce que "vous pour lui" veut dire.
That's what "you for him" means.
Je sais que ce regard veut dire que ça ne se passe pas bien. - Non, en effet.
Enough to know that look on your face means it's not going well.
Je ne vais pas intégrer le Barreau si toi tu en sors.
I'm not getting into the Bar if it means getting you kicked out.
C'est la fin de la journée, donc...
Well, it is the end of the day, which means...
- Votre Honneur, ceci... - Votre demande de renvoi est rejetée, mais je suis disposé a accepté que votre passé est pertinent dans ce dossier, ce qui signifie que s'il veut aller jusqu'au procès, je ne l'en empêcherai pas.
- Your motion to dismiss is denied, Mr. Ackerman, but, Mr. Ross, I am inclined to agree that your history is relevant to this case, which means, if he wants to bring it up at trial, I'm not stopping him.
Ce qui veut dire que tu veux que je trouve ce qu'il a de plus sale, pour que tu puisses convaincre Harvey de ne pas l'engager.
- Which means you want me to find out as much dirt as I can on the sucker so you can convince Harvey not to hire him.
Ça veut dire que tu sors, tu te trouves un journaliste, et tu prends le contrôle de la narration.
- It means you go out, you find a reporter, and you take control of the narrative.
- Tu veux vivre ici et garder ton nom sur le mur parce que tu n'es pas prête à lâcher mon cabinet.
- It means you want to live here and keep your name on my wall because you're not ready to let go of my firm.
Parce que tu m'as écouté et tu as respecté mes envies donc au lieu de t'écouter en tant que psy, je vais t'écouter en tant...
- How? - Because you heard me, and you respected my wishes, which means instead of me listening to you as your therapist, you know, I'll be listening to you
- Tu sais que oui, donc tu ne serais pas là si ce n'était pas important.
- You busy? - You know I am, which means you wouldn't be here if it wasn't important.
Je veux juste dire que devenir associé signifie quelque chose, et je suis inquiète qu'en devenir un ici ne signifiera plus la même chose.
I'm just saying making partner means something, and I'm concerned that being one here won't mean what it used to.
Associé principal signifie quelque chose et je ne peux pas le donner comme ça pour faire une déclaration.
- What? - Name partner means something, and I can't just give it away to make a statement.
Mais je ne veux pas que mon comportement creuse un fossé entre nous, ce qui veut dire que j'accepte qu'Alex devienne un associé principal. - À ce propos...
- But I don't want my behavior to drive a wedge between us, which means I accept Alex as name partner.
Tu n'es pas avocate, et être associée dans un cabinet d'avocats veut dire quelque chose, dans le cabinet, mais aussi à l'extérieur, c'est pourquoi je t'ai trouvé un nouveau titre.
You are not a lawyer, and being partner at a law firm... It means something, inside the firm and out, which is why I wrote up a new release for you.
Ça ne signifie jamais "meilleur pour tout le monde".
Better never means better for everyone.
Ça signifie toujours "pire pour certains".
It always means worse for some.
"Meilleur" ne signifie jamais "meilleur pour tout le monde".
Better never means better for everyone.
Ça veut dire qu'on a une chance.
Means we got a fighting chance.
Ça veut dire que Dolls est pas équipé.
This means Dolls isn't packing.
Ils savent qu'on est là, ils ont révoqué mon accès. Mais ça veut dire que je suis aussi baisée que vous!
Yes, they're onto us they've clearly revoked my security clearancebut this means I'm as screwed as you!
Vous comptiez sur moi. Je me suis plantée. Je ferai tout pour me racheter, car votre amour et votre respect sont tout pour moi.
I know you were counting on me, and I totally messed up, and I will do everything in my power to make it up to you because your love and respect, it really means everything to me.
Tu sais faire des faux?
So that means you can make fake shit?
On peut donc poser des revendications.
So that means we get to make demands.
Tu sais ce que ça signifie?
You know what this means?
Tu sais au moins ce que ça veut dire?
Do you even know what that means?
Ça veut dire qu'on te donne quelque chose avant de mourir.
This means something you give away when you die.