Translate.vc / francés → inglés / Passes
Passes traducir inglés
14,585 traducción paralela
Jeff m'a donné des pass la semaine dernière.
Jeff gave me passes last week.
Hors de question, tu passes pas devant moi!
Hell no, you're not about to get in front of me!
Pour passer le temps.
Passes the time.
Puis tu étales ton feu, et après, tu passes aux grosses bûches. Et là, tu obtiens un feu de joie. Et c'est ça, une bonne relation.
And you add that, then you put in the big logs, and then you have a roaring fire, and that's a good relationship, right?
"Oui, tout passe, même..."
"Everything passes, even..."
Faudrait que tu passes vite chez moi.
Go to my place.
- Oui. C'est moi qui paye tes fringues et tes clopes. Grâce à moi, tu passes tes journées à rien foutre.
I pay for your clothes and cigarettes so you can spend your day doing nothing!
"Je veux que tu passes le reste de la journée dans un fauteuil roulant."
I want you to spend the rest of the day in a wheelchair. "
La comète passe au-dessus de nous.
The comet passes directly overhead.
Tu dis "Je t'aime" et tu passes à autre chose
You say "I love you" and you move on.
Une autre année passe, et nous nous retrouvons devant ses os à la morgue.
Now, another year passes, and we find ourselves standing around his bones in the morgue.
Mais si je vous aide, je veux votre parole que nous démolirons ce portail, et que personne ne passera plus à travers.
But if I do, I want your word that we will demolish this portal and no one passes through it again.
Pourquoi tu passes des appels anonymes à d'anciens indics?
Why you're making anonymous calls to old C.I.s?
Et après tu passes le reste de ta vie à t'habituer à l'odeur.
And then you spend the rest of forever getting used to the smell.
Tu passes des années à atteindre le sommet et tu te retrouves rabaissé à embrasser le cul d'un gros.
You spend years trying to get to the top, then you got to lower yourself down and plant a fat kiss on some guy's ass.
Pourquoi tu ne passes pas plus tard?
Why don't you come by later?
Tu verras que rien ne passe à travers ce comté sans que je le touche.
You'll find that nothing passes through this shire without me touching it.
Euh, tu... tu passes par ici.
Uh, you're... you're stopping by.
Tu es peut-être fatiguée de tous ces coups de fils que tu passes dans la salle de bain.
Maybe you're tired from all those late-night phone calls you take in the bathroom.
Je veux dire, il est dur d'être altruiste quand tu passes ta vie à te préoccuper de toi-même, puis d'un seul coup, tu es responsable d'une petite vie humaine qui est complètement à ta merci.
I mean, it's hard to be selfless When you spend your whole life worrying about yourself, And then suddenly, you're responsible
Au spectacle de mon université "Bruits de coulisses", je jouais "l'homme qui donne les programmes"
Oh, yeah. At my university's production of "Noises Off," I played "Man who passes out programs."
Puisqu'on en parle, tu savais que si tu passes la nuit dans Central Park, tu es considéré comme un prostitué gay?
Speaking of which, did you know if you spend the night in Central Park, you're considered a gay cruiser?
Tu passes à côté d'une super fête.
You're missing a great party out there.
J'vais traîner ici aussi jusqu'à ce que l'anniversaire de ma copine arrive, parce que je n'essaye même pas de lui trouver un cadeau.
I'm gonna chill here too till my girlfriend's birthday passes,'cause I'm not trying to get her a gift.
Ça me brise le cœur de l'entendre, mais il va falloir que tu passes outre.
As heartbreaking as it is to hear that, you're gonna have to put that off.
pour que JE marque.
They come to see you throw passes to ME, so I can score.
tu pourrais jouer un match en ton honneur. et en plus je brille la nuit.
With me you could afford a great party, you could play a game in your own honor. Throwing passes to yourself, I would be your love gobball, your "Dofball", and I even glow in the dark.
Qu'est-ce que tu dirais de ramasser 600 $ pour payer des pass de bus pour des gamins sourds au Mexique?
How do you feel about raising $ 600 to buy bus passes for a bunch of deaf kids in Mexico?
Ce qui me tue, c'est que tu passes ton temps à faire les mêmes conneries, à te droguer, à boire des bières, comme si les Rasta Rockett n'existaient plus.
What kills me is that you're out here every day doing the same thing. Getting high, drinking beers like there's no tomorrow with Cool Runnings over here.
Pourquoi tu ne passes pas ton contôle de maths?
Why aren't you taking your math test?
Tout ce que nous savons c'est que nous les lui amenons et qu'il en retire des renseignements Que nous pouvons utiliser contre les Japs.
All we know is we get them to him and he passes back intelligence that we can use against the Pons.
Tu aimes quoi? Je veux que tu passes un bon moment.
_
Peu importe ce par quoi tu passes, on affrontera ça ensemble.
Look, whatever you are going through, we will get through it together.
Andreychuk fait une passe avant à Hamilton... c'est trop loin devant... et l'arbitre refuse le dégagement.
Andreychuk passes ahead to Hamilton... it's too far in front... and the ref waves off the icing.
Est-ce que ce qui passe pour un roi de ces jours?
Is that what passes for a King these days?
Je lui dirai que vous etes passés.
I'll tell her you popped round.
Nous sommes passés par les tribunaux, signé les pétitions.
We been through the courts, signed the petitions.
J'ai isolé et identifié tous ceux qui sont passés par l'entrée des cadres.
I've isolated and ID'd everyone who passed through the executive entrance.
Nous sommes déjà passés devant trois fois,
We've passed it three times already.
On est pas déjà passés à autre chose?
Haven't we been over this?
Et alors que nous sommes reconnaissants pour les précieux moments passés avec elle, en vérité, c'était loin d'être assez.
And while we are grateful for the precious time we had with her, the truth is, it was nowhere near enough.
Considérant l'enfer par lequel nous sommes passés... pas très bonnes.
Considering the hell we've been through... not good.
Tous ces téléphone sont passés par ce lieu et... les antennes. Ils ont ça en commun.
All the phones that pinged in that area and... the towers they have in common.
Donc tous ces appels passés entre vous et M. Harrison au cours des deux dernières semaines d'août...
So all these calls between you and Mr. Harrison from the last two weeks of August...
Je ne suis peut-être pas un espion, mais vingt ans passés avec ta mère m'ont appris à relever certaines choses.
I may not be a spy, but 20 years with your mother has taught me to pick up on things.
On est tous passés par là.
Well, we've all been there.
Dès qu'ils sont passés, on va au magasin.
Soon as they clear, we head for the feed store.
Je regarde les temps passés... et je ressens l'envie de jouer quelques coups... avant que le grand Pierre cosmique me tranche la gorge et que je pousse mon dernier souffle.
I see that time before me... and I've been feeling the urge to make some plays... before the great cosmic Pete comes to cut my throat unceremoniously and I gurgle my last breath.
- Voyons! Elle a pas 60 ans passés, elle?
Isn't she over 60?
Nous sommes passés souvent devant votre boutique et on a toujours voulu entrer.
We have passed by your store many times and always meant to come in.
Nous sommes déjà passés par là. Et avons épuisé toutes les autres idées mademoiselle Smoak.
We've already been down that road and exhausted all other avenues, Miss Smoak.