Translate.vc / francés → inglés / Somehow
Somehow traducir inglés
12,984 traducción paralela
D'une certaine manière, Phil s'est mis lui-même au pilori! - Non, c'est faux.
Phil somehow put himself in the stocks!
Mais j'ai eu une seconde chance.
But somehow, I got a second chance.
Et bien, je devais vous convaincre.
Well, I needed to win you over somehow.
Ne fais rien, le problème se résoudra tout seul.
You don't do anything, and then somehow it just works itself out.
On a tout les deux été infidèle... et je n'avais aucune raison de l'être.
We both cheated somehow... and I didn't even have a reason.
Mais ça a été assez excitant, d'une certaine manière.
But it's still been quite exciting, somehow.
Si je tiens cette flamme à bonne distance de la pièce, elle va complètement, d'une certaine manière se dématérialiser.
If I hold this flame at the right distance from the coin, it will completely, somehow, dematerialize.
Alors j'ai examiné cet objet, et il a été modifié.
So I took a look at this thing, and it's been modified somehow.
Donc mon ami à la Défense a d'une façon ou d'une autre obtenu le plan de vol pour ce vol ukrainien.
So my friend in Defense somehow got his hands on the manifest for that Ukrainian flight.
Le message de rébellion que tu as envoyé. a réussi a faire son chemin au plus profond des prisons impériales.
That message of rebellion you beamed out somehow made its way into the deepest dark of Imperial prisons.
Je dis juste que, on assume collectivement la responsabilité de cet animal, mais, je suis celui qui a dû le prendre entre les gardes.
- All I'm saying is, we collectively assumed responsibility for this animal, but somehow I'm the one who had to take him home between shifts.
D'une certaine manière, il figure sur que toutes les routes mènent au mont de piété.
Right. Somehow, he figures out that all roads led to the pawnshop.
J'ai l'impression que nous avons pris un nouveau tournant dans notre relation.
I really think we've turned a corner in our relationship somehow.
Ça doit être forcément important.
That has to be important somehow.
Oui, Virgil m'a dit pour ce fabuleux restaurant, et j'ai réussi à avoir une réservation pour demain soir, peut-être... sans sentiments, bien sur, mais...
Hey, Virgil told me about this amazing restaurant, and I somehow managed to score a reservation for tomorrow night, thinking maybe... no strings attached, of course, but...
C'est un petit comté, et je pense vraiment qu'ils n'avaient pas l'argent pour payer, alors ils ont trouvé le moyen...
It's a small area, and I really, truly believe the county didn't have the funds to pay it out, so somehow, some way...
Ils peuvent me détester, mais je crois que c'était un coup monté.
I don't care if they hate me... that somehow, some way, something got set up.
Si vous me permettez votre Honneur, nous ne trouverons pas d'autre cas dans lequel le sheriff exprime non seulement que l'accusé est coupable, sinon qu'il exprime aussi que s'il est libéré, il assassinera quelqu'un d'autre dans le futur.
If I may, Your Honor, we will not find another case in which the sheriff opines not just that the defendant is guilty of the charged offense, but opines that if he's acquitted somehow, he'll murder someone else in the future.
Deux mois plus tard, ils n'ont pas pu présenter à la cour un seul test scientifiquement valide qui prouverait ce qu'ils aimeraient bien prouver.
After two months, they have not been able to present the court with one single scientifically valid test that would somehow prove what they would love it to prove.
Je ne fais pas du tout confiance au FBI et je pense qu'ils vont sortir un test falsifié qui affirmera que le sang dans la fiole ne correspond pas à celui trouvé sur les lieux.
Because I don't trust the FBI at all and I think that they're gonna come up with some dishonest test that somehow claims that the blood in the vial is different than what was found at the scene.
L'ADN de Teresa n'aurait-il pas pu être rajouté là-bas, au labo.
I mean, that Teresa's DNA couldn't have somehow just gotten swabbed on there in the lab.
La théorie, c'est que cette clé, avec son étoffe de tissu et son attache en plastique... comme par magie... a réussi à sortir de ce coin derrière... faire le tour et retomber comme ça. Exact?
The theory was then, that this key and the cloth fob and the plastic buckle... somehow... managed to come out that back corner, walk around the side and lay like that.
Après ces aveux, on s'inquiétait que quelqu'un sur la propriété des Avery découvre ce qu'il avait dit, quelqu'un d'impliqué, et que sa vie soit en danger. Que quelqu'un essaie de lui faire du mal.
Because of the information he told us, if there was somebody else that lived out there on the Avery property that would've found out and may have also been involved, we were worried for his safety, that they would somehow get to him and maybe harm him.
Il vient un moment où, d'une façon ou d'une autre, on est tous le nègre de quelqu'un d'autre.
So somehow, some way or sometime, everybody is just somebody else's nigger.
S'il y a d'autres survivants, ils pourraient venir aussi.
If any others somehow survived, they could be coming here too.
Et d'un coup, c'est ma faute, comme par magie.
You know, somehow of course it's just magically my fault.
J'ai inventé une méthode de laminectomie, et malgré cela, personne ne veut l'appeler la Méthode Strange.
I invented a laminectomy procedure. And yet, somehow no one seems to want to call it the Strange Technique.
- Et d'une manière ou d'une autre...
And somehow...
Mais je crois que j'étais destiné à le trouver.
But somehow, I believe I was always destined to find it, Miss Bennet.
D'une manière ou d'une autre, je vais sortir d'ici.
Somehow, Someway, I'm gonna get outta here.
Et s'ils peuvent juste apprendre à me connaître, juste un peu, Alors ils sauraient pourquoi ils devraient m'embaucher.
And if they can just somehow get to know me, just even a little bit, then they would know why they should hire me.
14 ans, mais déjà en terminale.
She was 14, but somehow she was a senior.
C'est le bazar.
It's all screwed up, somehow.
- Et tout est relié à Daniel quelque part, mais il continue de me repousser.
And everything's connected to Daniel somehow but he keeps pushing me away.
Hansel, une relation se doit d'évoluer, mais toi, tu n'as pas bougé.
Hansel. Every relationship has to evolve. And somehow, you've managed to stay the same.
Les gardiens sont tous d'anciens mannequins, ça devrait pas poser de problème.
All of the guards here are former male models. Somehow I don't think it's gonna be a problem.
Je dessinais des fusils, des pistolets, des avions et des couteaux... Car la guerre venait de se terminer, et d'une certaine manière, ça nous avait tous influencés.
And I would draw rifles and pistols and airplanes and knives and things like that'cause the war was still kind of freshly over and, you know, somehow we all got into it.
Je ne sais pas comment l'idée lui est venue que ce type de jeux serait trop restrictif. Et que ça pourrait détruire ma créativité.
Somehow, a really beautiful thing came to her that those would be restrictive... and kill some kind of creativity.
Je me suis retrouvé devant la maison de Linda, et j'ai rencontré un garçon, Toby Keeler. Il n'allait pas au lycée Hammond, mais dans une école privée.
Somehow I was on the front lawn of Linda Styles'house and I'm meeting this kid, Toby Keeler, who didn't go to Hammond High School.
J'aurais peut-être pu avoir... du sexe si elle avait juste vomi devant, mais elle avait du vomi dans le dos et je pense que ça aurait pas été agréable.
I probably could have still had sex if she just threw up on her front, but she somehow got it all over her back, and I would have felt bad.
La mère de votre épouse a parlé d'un serpent dans la maison.
Your wife's mother, she said that somehow a snake got into the house.
Vous laissez des empreintes sur le sable et elles disparaissent toujours.
You leave footprints on the beach and somehow they are gone
Ils pensent... que les horreurs de la guerre ont réveillé une chose surnaturelle.
They somehow think... the horrors of the war have kicked up something unnatural.
Avec tout votre fric, vous vous sentez au-dessus de moi. Vous êtes en sécurité, vous avez le contrôle.
I mean, you think with all your money you're somehow better than me, that you're safe and in control.
Vous cherchez plutôt un indépendant capable d'éplucher les comptes au pied levé sur plusieurs exercices et d'en ressortir vivant.
You somehow contact an individual capable of coming in cold, un-cooking years of books, and getting out alive.
Comme il craignait qu'on profite de moi, il m'a mis entre les mains de... spécialistes durant toute mon enfance.
He was concerned that I might be taken advantage of somehow, so he arranged for me to train with a number of specialists throughout my childhood.
- Oh, c'est pas vrai. J'étais sûr que ça finirait par arriver.
Somehow I knew it was going to come to this.
Les débiles, c'est ceux qui tolèrent ce bordel, parce que Dieu sait comment, ces bouffons ont perdu 800 millions en une nuit.
People just at home accepting this shit, they're the stupid ones, because somehow these clowns lost $ 800 million overnight.
Et on a retrouvé Nemo.
Yeah. And then somehow we found Nemo.
Et quelques personnes sont tombées malades et en quelque sorte récupérés.
And a few people got sick And somehow recovered.
SECTION D'ANALYSE SCIENTIFIQUE UNITÉ CHIMIQUE Mais l'accusation a obtenu du FBI qu'il concocte un test... LABORATOIRE DE QUANTICO, VIRGINIE LABORATOIRE DU FBI
But then the State somehow managed to get the FBI to create such a test... and have it ready sometime in the middle of the trial.