Translate.vc / francés → inglés / Uptight
Uptight traducir inglés
980 traducción paralela
Si nerveuse...
So uptight.
- Si t'écrivais des airs de jazz, tu t'énerverais moins, et ça te rapporterait plus!
- If you wrote jazz you wouldn't be so uptight. And be better off!
Tu es lâ tout timide, réservé, je n'aime pas te voir comme ça.
What's wrong? Why are you so uptight?
Ne t'énerve pas.
Now, now, now don't get uptight.
À voir sa tête, on doit avoir visé juste!
Since you're getting so uptight, I'm pretty sure we must be right.
Je ne laisse personne m'engueuler.
I don't like nobody getting uptight with me, man.
Mike, t'énerve pas contre moi.
Listen, Mike, don't you get uptight with me.
- T'es vraiment coincé.
- Really uptight.
Coincé, tout ce que tu veux.
Uptight, or whatever that is.
Ne sois pas coincé.
Don't get uptight, Harold.
Je ne suis pas coincé, je n'aime pas que tu fasses du stop, c'est tout.
I'm not getting uptight. I just don't like you to hitch, that's all.
Tu es très coincé par rapport à moi.
You're really uptight about me.
Tu es si possessif. Ça me stresse pour nous.
But you're so possessive you're making me uptight about us.
Je ne sais pas pourquoi tu es aussi tendu.
I don't know why you're so uptight man.
Qu'est-ce que ça peut faire?
Who wants to be uptight about it?
Si c'est ce qui te chagrine, laisse tomber.
If that's what's got you uptight, forget it.
Pourquoi es-tu aussi tendu?
Why are you so uptight?
Il n'y avait pas de quoi s'en faire.
There was nothing for you to get uptight about.
- Le "Tiens-toi-droit".
- The Uptight.
Elle s'est fâchée, et a sorti du hasch sans nous en donner.
So she gets uptight, breaks out some hash and won't give us any.
♪ Noir et blanc... ♪
¶ getting uptight ¶ but gray skies turn to blue ¶
Je ne sais pas pourquoi tu es aussi tendue.
I don't know why you're so uptight.
Les enfants ont la part belle dans ce monde.
Kids have got it made in this uptight world.
Le monde est un endroit très tourmenté, crispé.
The world is a very anxious, uptight place.
Ni jamais ne te contrariera
Or ever put you uptight
Vos poèmes plaisaient beaucoup à une certaine époque, M. Sunshine, mais aujourd'hui, les gens aiment envoyer des cartes un peu plus humoristiques.
Well, your poems, Mr Sunshine, were very effective in their time, but in today's uptight world, people like to exchange cards that have more humour.
Sois pas coincé, mec... rejoins le trip, et autres expressions... le pognon n'existe pas.
Don't get uptight, man. Join the scene and other phrases. Money isn't real.
Ton pote est un peu coincé, hein?
Your friend's pretty uptight, isn't he?
"Bouchons monstres au festival hippie."
"Traffic Uptight At Hippiefest."
On ne vient pas ici pour se détendre.
I don't think people come here to get uptight.
Je peux même plus me pointer les 1ers Vendredis sans que quelqu'un s'énerve.
It's getting so I can't even step in a First Friday service without somebody getting uptight.
On a fait souvent affaires ensemble et on en refera, mais je suis en manque, là, tu piges?
We do a lot of business together and we can still do some but I'm uptight today, you dig it?
Peter, mon coincé de frère, ne l'a jamais fait.
Like my brother, uptight old Peter, never did.
N'allez pas penser que je suis un collet monté.
I don't want you to think that I'm stuffy or uptight.
Vous partez sur d'autres sujets... vous êtes tendu, personne n'écoute.
You're off into other issues. You look uptight. Nobody is listening and nobody is digging you.
Tout le monde devient irritable dans ce genre de situation.
Well, you know, everybody gets uptight in a situation like that.
Parfois, ça m'en préoccupe vraiment... ça me stresse, quoi.
Sometimes I really get hung up about it. You know, uptight. - Strung out.
Il déteste que je lui demande l'argent qu'il a volé.
My father gets uptight when I ask him for money... he steals from other people.
Ne vous coincez pas.
Don't get uptight.
Regarde-les, tous ces culs pincés qui ont peur.
Look at them, all uptight and frightened.
Quand j'ai posé cette carte, il s'est vraiment figé.
WHEN I LAID THAT CARD ON HIM, IT REALLY GOT HIM UPTIGHT.
- Ne t'énerves pas comme ça.
Don't get so uptight.
Détends-toi, c'est juste un test.
Don't get uptight. It's just a sex check.
- Oublie la dame au bandeau.
Never mind the lady with the headband, she's very uptight.
Tu es plus tendu que n'importe quel gars que j'ai eu ici.
You're about as uptight as any guy I've had in here.
On est énervés.
We're uptight.
Vous, moi, nous tous.
You're uptight, I'm uptight, we're all uptight.
Elles s'asseyaient, elles étaient tellement énervées après toute cette préparation.
They'd sit down. By the time they got there... they were so fucking uptight about going through this massive preparation.
Son contremaître s'est énervé.
His foreman got uptight.
Et pendant les cours, lorsque les élèves parlaient...
He was always uptight.
- Ben...
- Right here in eautil, uptight, downtown Goldfield.