Translate.vc / francés → inglés / Wounds
Wounds traducir inglés
5,189 traducción paralela
Je connais mes blessures.
I know my wounds.
toutes attachées avec du chatterton, plusieurs plaies par arme blanche, même type de plaies et de localisation
as the other victims- - both tied up with duct tape, multiple stab wounds, similar type wounds and location.
Les blessures, après un examen attentif sont plus compactes, suggérant que le tueur a utilisé plus de force.
And the wounds, on careful examination, are more compressed, suggesting the killer used more force.
Il va vous falloir du temps.
Healing from your wounds will take time.
Nombreuses blessures par balles, à la poitrine et à la tête.
Multiple gunshot wounds to their torsos and heads.
Il panse ses blessures.
He is licking his wounds.
Et elle aura besoin de soigner ses blessures, donc elle ira à la bouée de sauvetage parce qu'on a laissé une trousse de secours là-bas.
And she'll need to treat her wounds, so she'll go to the channel marker, because we left an emergency case there.
Tous sont mort de blessures par balle, mais puisque c'est vous qui avez tiré, ça n'apprend rien.
All died of gunshot wounds, but since you two did the shooting, that's not news.
Vous aurez des blessures par balles, éclats, du tétanos et de la gangrène.
Expect gunshot wounds, shrapnel, tetanus and gangrene.
Les 2 jambes sont très touchées.
Both legs have massive wounds.
Parce que les blessures à la tête de la victime étaient compatibles avec la base, ce qui signifie que le tueur a saisi l'extrémité du haut quand il l'a lancé.
Because the victim's head wounds were consistent with the base, which implies the killer gripped the top end when he swung it.
- J'ai travaillé dur pour guérir ses vieilles blessures...
- I worked hard to heal old wounds...
Mon Dieu, cette blessure!
Oh, God, this wounds.
Puis ses poumons sont extraits de cette plaie sanglante et posés sur ses épaules, pour ressembler aux ailes repliées d'un grand aigle.
And then his lungs are pulled out of these huge, bleeding wounds and laid upon his shoulders, so they look like the folded wings of a great eagle.
Les autorités ne sont pas claires en ce qui concerne l'arme du crime, mais ses blessures parlent d'elles-même.
The authorities were unclear as to the murder weapon, but those stab wounds tell a tale.
À cause de l'emplacement des blessures de balles, et le fait que la chirurgie devait vous sauver, les médecins n'avaient pas le choix.
Because of the location of the bullet wounds, and the surgeries required to save your life, the doctors had no choice.
Parce qu'il y a des blessures de sortie dans son dos, mais il n'y a pas de balles dans la salle de bain ni où que ce soit dans l'appartement.
Because he has exit wounds in his back, but there are no bullets in the bathroom or anywhere else in the apartment.
Le temps guérit les blessures, parfois ça prend plus de temps.
Time heals all wounds, sometimes it just takes a larger dose.
Ça fait 15 minutes que j'attaque un jarret de porc dans cette position, pour essayer de reproduire les blessures observées.
I've been attacking a ham hock from this position for the last 15 minutes, trying to replicate the wounds that we saw.
J'ai combattu avec des blessures pires que celle-là.
I've fought battles with worse wounds than this.
Bien qu'il n'y ait aucun moyen de prouver ce qui a causé sa paralysie, les blessures du sergent Linn correspondent à celles du mannequin.
While there's no way to prove what ultimately caused his paralysis, Sergeant Linn's wounds match those on the ballistic dummy.
Quand j'ai vu la rouille que le Dr Hodgins a trouvé dans les blessures.
When I saw the rust Dr. Hodgins found in the wounds,
Peut-être que je me cachais, mais... Le temps guérit les blessures ou peu importe.
Okay, I've been in hiding, but... time heals wounds or whatever.
Toutes ces blessures ne voudraient rien dire.
These wounds would be been worthless!
Je ne suis pas venu rouvrir de vieilles blessures.
I didn't come here to pick old wounds.
Les civilisations, comme toutes choses vivantes, ont un temps de vie limité avant de mourir de causes naturelles, ou de violence, ou de blessures auto-infligées.
But there's another, more troubling possibility- - civilizations, like other living things, may only live so long before perishing due to natural causes, or violence, or self-inflicted wounds.
On en a injecté à l'agent Coulson et quelques minutes plus tard, ses blessures ont montrés des signes de régénérations cellulaires.
Agent Coulson was injected with that, and literally minutes later, his wounds showed signs of cellular regeneration.
Elle a utilisé son savoir pour guérir mes blessures.
She used her knowledge to heal my wounds.
Il n'y a pas de blessures défensives.
There's no defensive wounds.
On dirait qu'il a de multiples blessures à la tête.
Looks like multiple head wounds.
Comme rester avec votre homme et soigner ses blessures après qu'il ait tué la femme et le bébé du Lieutenant Cavanaugh.
Like standing by your man and treating his wounds after he murdered Lieutenant Cavanaugh's wife and baby.
Par les plaies du Christ!
By the wounds of Christ!
Il a réussi a retirer et dissoudre une partie de la tâche, mais les... les plaies ont putréfiées.
He managed to peel and dissolve some of the stain, but the... the wounds putrefied.
Ça évitera aux blessures de se putréfier.
It'll prevent the wounds from putrefying.
Vous disiez que la profondeur maxi des plaies était de 22,8 cm mais les lames de ces ciseaux font moins de 17,7 cm.
You said that the maximal depth of the wounds was nine inches, but these scissors have blades that are under seven inches.
Le docteur dit que les plaies sont juste superficielles.
Doctor says the wounds are just superficial.
Il y a des blessures défensives.
They're defensive wounds.
Cherchez d'autres blessures défensives.
Look for any more defensive wounds.
J'ai examiné le rayon d'explosion de l'engin, les blessures des victimes...
I've examined the blast radius of the device, the wounds of the victims...
Leurs blessures étaient de loin les plus abjectes, ce qui est logique : ils étaient directement sur le chemin de la charge explosive.
Their wounds were by far the most gruesome, which stands to reason- - they were seated directly in the pathway of the payload of shrapnel.
Si vous connaissez le plan de table, et que c'est votre bombe, vous pouvez - et elle l'a fait - vous arranger pour que ses blessures soient superficielles.
If you know the seating arrangement, and you're the one building the explosive, you can- - and she did- - arrange things so that her wounds were relatively minor.
Les brûlures devront rester couvertes, je pourrais sortir et venir refaire les pansements.
You'll have to keep the burns covered, I should be able to come out and re-dress the wounds for you.
J'ai eu les mêmes blessures de guerre.
I got matching war wounds.
Les plaies correspondent au couteau découvert sur la scène de crime.
Wounds are consistent with the stiletto knife found at the crime scene.
Pas de traces de balles.
There are no bullet wounds.
De sa blessure.
From shrapnel wounds.
Si elles ont la même blessure à l'arrière du cou, on peut peut-être trouver ce qui les a tuées.
If they have the same wounds on the back of their neck, maybe he can find out what killed them.
Certaines blessures sont profondes.
Some of the wounds are deep.
Deux des victimes ont de sévères morsures causées par des humains, les empreintes dentaires confirment que ces morsures venaient d'autres victimes.
Two of the victims sustained significant human bite wounds, and dental records confirm that those bite wounds came from other victims.
Permission de succomber à mes blessures.
Uh, permission to succumb to my wounds.
Nom de Dieu.
God's wounds.