Translate.vc / francés → inglés / Éc
Éc traducir inglés
899 traducción paralela
Seulement un peu écœurée.
Just a little nauseated.
Ça m'écœure!
She makes me sick!
D'une richesse écœurante, elle monte un spectacle musical ici chaque été, au profit de la fondation du lait.
Disgustingly rich, and she puts on a musical show here every season. A benefit for the milk fund.
C'est écœurant.
Sickening.
- Compris. Edmond t'a écœurée.
- Edmond really disgusted you.
Cela restera gravé dans ma mémoire comme particulièrement écœurant.
That will stand alone in my memory as something revolting.
Walter, tu es formidablement écœurant!
Walter, you're wonderful in a loathsome sort of way.
J'ai su que je ne supporterais plus cette vie de mensonges écœurante.
I thought that Favell was with her, and I knew then that I couldn't stand this life of filth and deceit any longer.
Sans l'âme, elles écœurent.
Without your soul, they sicken.
Quand j'y songe, je suis profondément écœuré.
When I think about it, I'm appalled, genuinely appalled.
Écœurant- -
The dirty- - [Explosion]
- Je suis écœuré.
I'm sickened.
Non, toi, tu es plus écœurant que moi.
I will tell you. Because you are more disgusting than me.
- C'est écœurant!
- How revolting.
Les cocktails de Mme Milton sont roses, sucrés et écœurants.
I know the kind Mrs Milton serves : pink, sweet and nauseating.
- Écœurants.
- Disgusting.
Leur odeur est écœurante.
Makes such a sickly smell.
Ce mot m'écœure.
That word gives me pain.
J'ai entendu une histoire ignoble, et j'en étais écœurée.
Tonight at dinner a man told a vicious story and I was sick with rage and shame.
Tu serais pathétique si tu n'étais pas aussi écœurant.
You'd be pathetic if you weren't so disgusting.
- La vérité m'écœure.
- I'm tired of knowing all the answers.
- De tous les hommes écœurants dont je me souvienne, tu es le pire. - Charmant prélude à nos ébats.
- Funny way to set the scene.
Ça m'a toujours écœurée.
I can't stand it. Never could.
Écœurant de sentimentalité!
Of all the sickly, sentimental rubbish.
Soudain, la vulgarité de cette chambre m'écœure.
Why is it that I should suddenly be overwhelmed with the vulgarity of this room?
Cette tuerie m'écœure!
I'm sick and tired of all this killing.
C'est écœurant.
Why, I'm sick of it.
Écœurant lorsque la sollicitude d'une femme remplace la passion.
Is it not disgusting when common bovine solicitude replaces the fire in a woman's body?
- Comme c'est écœurant!
- How nauseating.
Tu m'écœures et tu n'es pas un bon amant.
You disgust me and you're not a good lover.
Les trompettes écœurantes?
Nauseating trumpets?
Plutôt écœurant!
Rather écourant!
J'aurais cru que tu serais écœuré.
I should think it would make you want to throw up.
Ces retours sur le passé m'écœurent.
Ah, digging into the past. It's really too disgusting.
II en est écœurant!
What a cornball.
II m " écœure.
He sickens me.
Ce genre d'expérience écœurait Tom.
Oh, because it was distasteful for him.
Ça vous a écœurée, hein?
It made you sick, didn't it?
Vous m'écœurez.
You make me sick with your heroics.
Je ne suis pas ivre, mais écœuré!
Well, I'm not drunk, just disgusted!
Tes soupçons m'écœurent.
You're being very suspicious and very unpÉeasant.
Je suis assez écœuré comme ça.
Keep it. I feel green enough.
Elle m'écœure.
She makes me ill.
- Oui. "Ec..."
Yeah. "That's me all o..."
J'étais effrayé et écœuré de ce qu'elle disait sur moi.
I was scared, and I was sick.
Ec rivez.
Write down.
Écœurant.
Disgusting.
A se meler des affaires des autres, on decouvre des choses ec? urantes!
Stick your nose in other people's business and you learn things you wish you hadn't.
Ecœurant chasseur de gloire!
You disgusting glory-hunter.
je trouve ça écœurant.
I think the whole idea is sickening.
En tout cas, quand vous avez tout su, ça a dû vous écœurer.
You... anyway, when you heard this morning, it must have made you sick.