English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / francés → español / 215

215 traducir español

1,166 traducción paralela
{ \ pos ( 192,215 ) } En faisant cela, Digby prouva que l'amour surpassait tous les obstacles.
Y haciendo esto, Digby probó que el amor puede superar cualquier obstáculo.
{ \ pos ( 192,215 ) } La réunion devint cependant amère, quand ils se rappelèrent les restrictions de leur amitié.
La reunión fue agridulce, sin embargo, cuando de forma instantánea recordaron las restricciones de su amistad.
Ce jour là, { \ pos ( 192,215 ) } Digby jura qu'il ne serait jamais plus séparé de son maître.
Ese día, Digby se prometió que nunca más permitiría que nadie lo separase de su amo.
{ \ pos ( 192,215 ) } Le pâtissier ne souhaitait pas être séparé de Chuck, qui, à son tour, { \ pos ( 192,215 ) } ne souhaitait pas être séparée de ses tantes, Lily et Vivian, { \ pos ( 192,215 ) } sans cesse mises au défi par leurs phobies sociales.
El pastelero no quería que nadie lo separase de Chuck, que, a su vez, no quería que la separasen de sus tías, Lily y Vivian, quienes continuaban su lucha contra sus múltiples fobias sociales.
{ \ pos ( 192,215 ) } Au nez et à la barbe du pâtissier, Chuck cuisinait secrètement pour ses tantes { \ pos ( 192,215 ) } des tartes aux vertus homéopatiques exaltantes, espérant qu'une part par jour soulagerait naturellement leurs esprits.
Sin conocimiento del pastelero, Chuck horneaba de forma secreta remedios homeopáticos en tartas para sus tías, con la esperanza de que un pedazo al día animase su espíritu.
{ \ pos ( 192,215 ) } Le jeune Ned était à l'internat.
El pequeño Ned está en el internado.
{ \ pos ( 192,215 ) } Les temps n'était pas gai.
No son tiempos felices.
{ \ pos ( 192,215 ) } De délicieuses fraises tagada?
¿ Golosinas de maíz?
{ \ pos ( 192,215 ) } Ou un masque de zombie?
¿ O una máscara de muerto-viviente?
{ \ pos ( 192,215 ) } Mais la chose était plus effrayante qu'un démon ailé ou ayant des sabots. { \ pos ( 192,215 ) } Une carte pré remplie de son père.
Pero lo que lo esperaba asustaba más que cualquier demonio, alado o con cascos de caballo- - una tarjeta pre-impresa de su padre.
{ \ pos ( 192,215 ) } Personne de l'école ne le vît partir.
Nadie de la escuela lo vió.
{ \ pos ( 192,215 ) } Il devait voir ce que la carte révélait.
Necesitaba ver lo que la postal le iba a mostrar.
{ \ pos ( 192,215 ) } Il cherchait la nouvelle adresse de son père, { \ pos ( 192,215 ) } le foyer qui lui manquait.
La nueva dirección de su padre era el lugar que iba a buscar, una casa a la que ir.
{ \ pos ( 192,215 ) } Dans sa poitrine, son coeur se serra.
En su garganta, estaba atrapado su corazón.
{ \ pos ( 192,215 ) } Mais ce qui sortit par la porte le marqua à vie.
Pero lo que salió por la puerta lo asustó para el resto de su vida.
{ \ pos ( 192,215 ) } Son père, avec deux tout nouveaux fils, { \ pos ( 192,215 ) } et une toute nouvelle épouse.
Su padre con dos nuevos y flamantes hijos... y una nueva y flamante esposa.
{ \ pos ( 192,215 ) } Aujourd'hui, 20 ans jour pour jour, { \ pos ( 192,215 ) } quelqu'un d'autre ressentait de la mélancolie, et était de mine sombre.
Ahora 20 años después, aproximadamente a esa misma hora, alguien más sentía melancolía, y muy severa.
{ \ pos ( 192,215 ) } Voici le moment où les esprits s'éveillent, { \ pos ( 192,215 ) } autorisés à fouler le sol.
Este es el lugar en el que surgen los fantasmas, y se les permite caminar por la tierra.
{ \ pos ( 192,215 ) } Et si vous êtes hanté par votre passé, il vaut mieux ne pas traîner.
Y si se te aparece algo tu pasado, es mejor que no te quedes quieto.
{ \ pos ( 195,215 ) } Tais-toi.
No hables.
{ \ pos ( 195,215 ) } Tu me regardes dormir?
- ¿ Estás mirando cómo duermo?
{ \ pos ( 195,215 ) } Ton cerveau ne fait que ressortir du charabia qu'il n'a pas digéré.
Los sueños son sólo tu cerebro procesando galimatías al azar... que no sabe dónde poner.
{ \ pos ( 195,215 ) } Olive luttait avec ses propres émotions à propos du baiser.
Olive se debatía con sus propios sentimientos por el beso. Así que confesó.
{ \ pos ( 195,215 ) } Ce n'était rien, c'est pourquoi je te le dis, c'était... l'expression amicale de ma gratitude, un petit baiser.
Por eso te lo cuento. Fue una expresión amistosa de gratitud inocente. Un piquito.
{ \ pos ( 195,215 ) } Ça n'a duré qu'une seconde, en fait, "un mississipi".
No duró ni un segundo. De hecho... Mil uno. ¿ Ves?
{ \ pos ( 195,215 ) } Tu vois? Ça n'a pas duré la moitié de ça.
No debe haber sido ni la mitad de eso.
{ \ pos ( 195,215 ) } Peut-être même le quart, très court.
Quizá incluso un cuarto. Muy breve.
{ \ pos ( 195,215 ) } J'imagine que Ned méritait l'expression amicale de ta gratitude, { \ pos ( 195,215 ) } mais je n'aimerais pas que tu recommences.
Supongo que Ned merece una expresión amistosa de gratitud inocente, pero creo que no me gustaría que lo volvieras a hacer.
{ \ pos ( 195,215 ) } Je vous ai observés,
Os he estado observando.
{ \ pos ( 195,215 ) } pas fixement, mais j'ai remarqué que vous ne vous touchiez pas.
Obsesivamente no, pero he estado prestando atención. No os tocáis.
{ \ pos ( 192,215 ) } On était de sales touristes, en sécurité dans notre 4x4 camouflé,
Éramos como turistas crueles, a salvo en nuestro todoterreno camuflado...
{ \ pos ( 192,215 ) } à regarder l'injustice.
- observando la injusticia.
{ \ pos ( 192,215 ) } "Injustice"?
- ¿ "Injusticia"?
{ \ pos ( 192,215 ) } Ma femme, le bébé zèbre, a évidemment été piégée,
Obviamente, a mi esposa, el bebé cebra, le están tendiendo una trampa.
{ \ pos ( 192,215 ) } elle élève des chiots guides d'enfants aveugles.
Ella cría cachorros guías para niños ciegos.
Ma femme voulait qu'on achète par là-bas il y a 20 ans, mais il n'y avait pas l'autoroute 215 à l'époque.
Hace 20 años, mi esposa quería comprar en ese rumbo, pero no existía la autopista 215 en ese entonces.
Oui, j'ai besoin d'une ambulance au 215, Havenwood lane.
Sí, necesito una ambulancia en el 215 de la Calle Havenwood.
En 1996, les citoyens californiens ont fait passé la proposition 215 qui autorise les patients à utiliser le cannabis à des fins médicales s'ils ont une ordonnance de leur médecin.
En 1996, los ciudadanos de California aprobaron la Propuesta 215, que permite a los pacientes utilizar cannabis con fines terapéuticos, siempre y cuando su médico lo recomiende.
Mais avec le passage de la Proposition 215, les citoyens californiens ont maintenant le droit d'ouvrir des boutiques appelées "dispensaires" pour vendre légalement du cannabis à des patiens certifiés.
Pero tras la aprobación de la Propuesta 215, a los ciudadanos de California se les permite abrir comercios minoristas conocidos como "dispensarios" en los que se vende cannabis legalmente a los pacientes autorizados.
On savait qu'on gagnerait au final.. Et c'est une bonne chose qu'on ait écrit la Proposition 215
Sabíamos que a la larga ganaríamos, y es algo bueno haberla redactado para la gente, porque no tiene que...
Nous travaillons avec le département du Sheriff pour s'assurer qu'ils opèrent en accord avec la Proposition 215.
Trabajamos con el Departamento del Sheriff para garantizar que operen con la intención y el espíritu de la Propuesta 215.
{ \ pos ( 194,215 ) } Réalisant qu'il ne pouvait hâter la guérison de son coeur, { \ pos ( 194,215 ) } il mit au point un plan...
Dándose cuenta de que no podía forzar a su corazón a curarse, elaboró un plan...
{ \ pos ( 194,215 ) }... pour renouer avec sa mère d'une manière qui lui était propre...
Reconectar con su madre... en una forma que sólo él pudiera.
{ \ pos ( 194,240 ) } Bien que le jeune Ned savait qu'il ne pouvait goûter la tarte { \ pos ( 194,215 ) } sans que les fruits ne pourrissent à nouveau, { \ pos ( 194,215 ) } il s'en fichait.
Aunque el joven Ned sabía que no podía probar el pastel, no fuera que la fruta volviera a pudrirse, no le importaba.
{ \ pos ( 194,215 ) } L'odeur à elle seule lui permettait de ressentir, { \ pos ( 194,215 ) } ne serait-ce qu'une heure, { \ pos ( 194,215 ) } exactement ce qu'il voulait ressentir...
Sólo con su olor, le hacía sentir, aunque sólo fuera por una hora, exactamente como quería sentirse... seguro y abrigado y querido.
C'est pourquoi il devint... le pâtissier... qui, à ce moment précis, plantait des fleurs pour que Chuck ressente aussi la sécurité et la chaleur et l'amour { \ pos ( 194,215 ) } qu'il avait autrefois ressentis.
Por lo cual se convirtió en... el pastelero... quien, en este preciso instante, estaba plantando flores para que Chuck se sintiera... tan segura y abrigada y querida como se sintió él hacía tiempo.
{ \ pos ( 194,215 ) } - Sue l'abeille.
- "Granja San Francisco".
{ \ pos ( 194,215 ) } Je parlais du miel,
Estoy hablando de la miel.
{ \ pos ( 194,215 ) } celui qu'on achète, { \ pos ( 194,215 ) } celui que j'achèterais par litres pour toi.
La que se compra en tiendas, la que compro a kilos para ti.
{ \ pos ( 195,215 ) } Alors, elle l'avoua.
No significó nada.
Voici Dennis Peron..
"DENNIS PERON Autor de la Propuesta 215"

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]