Translate.vc / francés → español / Carnes
Carnes traducir español
556 traducción paralela
Le Bill de la viande.
Carnes Bill. Carnes Bill.
Tu vois la boucherie Zimmerman, à deux boutiques du coin de la rue?
¿ Conoces el Mercado de Carnes cerca de la esquina?
Il faut qu'elle soit large de hanches et bien en chair.
Es necesario que sea ancha de caderas y generosa en carnes.
Vous comprenez aussi la viande.
Veo que también entiende de carnes.
Des viandes et des sauces.
carnes y salsas.
Je pensais que Stevens était la pire des carnes, à nous faire cracher jusqu'au dernier sou.
Solía pensar que Stevens era un usurero avaro. Se aferraba tanto a sus monedas que las tenía todas gastadas.
Vous y verrez la couverture de Vanity en chair et en os, et quelle chair!
La portada de Vanity en carne y, ¡ vaya carnes!
"Les funérailles de Miss Sifert, administratrice des abattoirs Armour depuis 23 ans, et de William Bechtel, gardien, tués lors du hold-up de vendredi dernier."
"El funeral de la Srta. Augustine Sifert gerente de la Compañía Empacadora de Carnes por 23 años y de William Bechtel, guardia del lugar, asesinados cuando unos bandidos robaron los sueldos".
Lourdes et solides, sûrement.
Me lo imagino. Entraditas en carnes, supongo.
Il mange que de la viande blanche.
Sólo come carnes blancas.
Les autres, des carnes.
Los otros no son tan buenos, pero sirven.
Plutôt rendre l'âme que la bourse!
... antes el ánima de entre las carnes!
Je disais : " C'est une vraie femme. Plein de chair. Mais pas de cervelle.
Dije que eras "Una mujer de verdad envuelta en carnes, pero sin cerebro."
Grouillez-vous, il ne restera plus que des carnes.
¡ Mueva el trasero, o se quedará sin montura!
On a découvert que les viandes et l'argenterie venaient des Marines.
Verá, alguien metió las narices y averiguó que el cuerpo de marines suministraba carnes y cubertería de plata.
Tu es bien en chair.
- Tienes buenas carnes.
Elle avait des cheveux blonds en cascade. Elle portait un affreux chemisier avec une broche des plus vulgaires. Et une jupe de paysanne hideuse.
- Déjame, déjame... tenía un cabello rubio intenso, y llevaba unos de esas pequeñas blusas caídas con un pequeño broche unido a esta y una reluctante falda de mujer entrada en carnes.
J'espère qu'elle est plus rembourrée que l'autre, je ne supporte pas les maigres.
Espero que tenga más carnes que la última. No las soporto tan delgaduchas.
Des tas de viandes, des fruits et de la crème.
Toda clase de carnes, fruta, crema verdadera.
Les pauvres gens! - Et Spoutnik? Ah, conquête de l'espace, oui.
Jamón de Langhirano, ravioles en caldo, pavo, gallina de Guinea, carnes hervidas, queso Grana, pasteles surtidos, Lambrusco cerezas en grappa...
Il améliorera sûrement vos vieilles carnes à cornes.
Mejorará esos viejos cuernos largos suyos.
J'ai reçu de ces chairs fustigées le don de la voix...
Me restó el don de la voz de estas carnes castigadas,
Nos richesses, nos chairs, nos vies, tout.
Nuestras riquezas, nuestras carnes, las vidas, todo.
"Beau cul, beaux nichons!"
"¡ Vaya carnes tan prietas que tienes!"
Je les ai dégustées en 39.
Lo padecí en mis carnes en el 39. Tú lo sabes.
" afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires,
" Para que comáis carnes de reyes y de capitanes,
" la chair des puissants,
" y carnes de fuertes, carnes de caballos
"la chair des chevaux et de ceux qui les montent, " la chair de tous, libres et esclaves,
" y de sus jinetes, y carnes de todos, libres y esclavos,
"et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair."
"... y todas las aves se saciaron de las carnes de ellos. "
Car leur chair est coupable d'avoir engendré ces filles avides de sang.
Sus carnes engendraron a esas chupasangres, hijas de pelícanos.
Il y a deux rosbifs là.
Aquí hay dos carnes asadas de res.
J'aime les femmes grosses, avec de la viande, tu vois?
Me gustan las mujeres con sustancia con... carnes, ¿ entiendes?
Des robes de soie, des mets épicés, des fruits...
Ropas de fina seda, carnes y frutos por si desea comer.
Et je serai une bonne mère pour Britannicus et Octavie.
Tienes prietas las carnes. Más de lo que creía.
Mon cheval est le meilleur, même si ça dérange certains... au galop il vole presque si je lui enfonce les... petites roues métalliques, dentelées, fixées à la botte du cavalier... qui s'enfoncent dans la chair du cheval pendant qu'il galope.
Mi caballo es el mejor aunque a alguno esto le duela,... galopando casi vuela si le clavo las... rueditas pequeñas, metálicas, dentadas, que se fijan a la bota del jinete... y que se clavan en las carnes del caballo al galopar.
Il bosse dans un restau, station Pennsylvanie :
Trabaja en un restaurante de carnes en Penn Station.
LA BONNE VIANDE FUMEE DE LA FERME VINCENT!
LAS CARNES AHUMADAS DEL GRANJERO VINCENT
Vos viandes fumées sont les meilleures que j'ai goûtées.
Sus carnes ahumadas son superiores a las demás.
Nous aimerions continuer à apprécier vos viandes.
Queremos continuar gozando de sus carnes, Sr. Smith.
C'est impossible... de retourner aux viandes fumées classiques... après celles de Vincent.
Es imposible comer carnes ahumadas corrientes... después de probar las de Vincent.
Les viandes du fermier Vincent ne sont distribuées... que dans un rayon de 150 km.
Mis carnes sólo se distribuyen en un radio de 160 km.
Tu veux savoir pourquoi la viande de Vincent est bonne?
¿ Sabes por qué sus carnes son tan buenas? - ¿ Por qué?
II fait les meilleures viandes au monde.
Hace las mejores carnes del mundo. Prácticamente crecí con ellas.
Mes... mes viandes...
Mis... mis carnes...
Conserves de fruits, de légumes... de poisson et de viande. Toutes sortes de céréales.
Tenemos latas de fruta y verduras de pescado y carnes, cereales de todo tipo.
Cartes d'identité. Eh, qui c'était?
Carnés de identidad. ¿ Quién era?
Oui, mais les papiers, les cartes d'identités, les passeports?
Sí, pero ¿ qué pasa con los papeles, carnés de identidad o pasaportes?
On en avait beaucoup dans le défilé.
Conseguíamos muchos carnés en la cabalgata.
Vos papiers, les filles.
A ver, chicas. Sus carnés.
- Vos papiers.
- Ver vuestros carnés.
- C'est plein de cartes de bibliothèque.
- Hay ciento de carnés de biblioteca.