English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / francés → español / Habit

Habit traducir español

762 traducción paralela
"Mets mon habit, tu auras l'air convenable."
Ponte mi traje, así parecerás más decente.
Je vais chercher ton habit dans le placard, où tu l'as laissé.
Traeré tu traje. Está en el ropero, justo donde lo dejaste.
On va l'enlever en habit et haut-de-forme.
Y lo haremos vestidos con abrigo y sombreros de copa.
- Eh bien, ma chère Honorine, puisque je suis en habit, l'occasion est bien choisie pour renouveler une démarche qui peut avoir sur mon avenir une importance capitale.
Como estoy muy trajeado, me ha parecido un momento conveniente... para renovar una petición, el resultado de la cual... influirá enteramente en mi futuro
Donnez-moi deux heures et j'arrange l'habit. Pardon?
Déme dos horas y arreglaré este traje.
Tu as mis ton habit de chasse.
Seguirás tu caza galante.
Votre habit de guignol nïmpressionne pas monsieur.
¿ Cree que vestido de payaso impresionará al señor?
Si j'étais une dame, je lui donnerais un habit bleu de ciel avec des boutons de diamant, un chapeau à trois cornes et un coffre tout plein d'argent.
Si llegara a ser una dama, le daría una chaqueta azul con botones de brillantes, un sombrero y una caja llena de dinero. Mira.
J'ai d'abord porté la tunique de collégion, Puis l'habit d'étudiant!
Primero llevé babero, luego traje de estudiante.
Un habit de personnel de cabine - Tu te déguises?
Ropa de grumete, ¿ un disfraz?
Donnez-moi mon habit de campeur et je deviens grand cuisinier.
¿ Qué le ha parecido? ¿ Ha visto qué rica?
Il est un loup en habit de loup.
Es un lobo disfrazado de "lobo".
Où avez-vous eu cet habit?
¿ De dónde ha sacado ese traje?
C'est impossible, je n'avais pas mon habit d'équitation.
Seguro que no dejé ningún caballo en la biblioteca porque no llevaba traje de montar.
Nous avons dîné avec deux de leurs délégués et chose inouïe, ils étaient en habit!
Invitamos a dos delegados soviéticos a cenar. No lo creerá, pero iban correctamente vestidos. - Frac.
Si tu écris ça, prépare ton habit de plongée.
Si publicas eso, ve poniéndote tu traje de buzo.
Oû cet animal a-t-il mis mon habit?
¿ Dónde puso mi casaca ese animal?
Elle a un habit spécial afin qu'on l'identifie?
¿ Llevaba algo con lo que se la pudiese identificar?
Tu as bien fait d'apporter ton habit d'équitation.
Qué bueno que trajiste tu ropa de montar.
Ce n'est pas vrai. Si vous aviez attendu mes explications, votre habit ne serait pas déchiré.
No he sido yo, si hubiese esperado su chaqueta estaría intacta.
Mettez votre habit et retournons au Ritz.
Póngase la chaqueta y vamos a buscarle al Ritz.
Pour te parer de ces aventures imaginaires comme d'un habit séduisant
Porque creías que lo podías llevar puesto como un tentador vestido, ¿ no?
II s'est mis en habit pour la soirée. Il se promène dans les couloirs.
Se ha vestido para la velada, está nervioso y paseándose por el pasillo.
La femme fait l'habit.
Siempre digo que una mujer hace al vestido...
Avec un habit de velours bleu.
Le compraré un traje de terciopelo azul.
- Ton nouvel habit?
- ¿ Este traje es nuevo?
Avoir un habit, c'est mon rêve...
Tener un traje, es mi sueño.
Pouvez-vous expliquer les tâches de sang retrouvées sur votre habit?
¿ Le importaría explicar las manchas de sangre en la ropa que llevaba puesta?
Faut que vous trouviez du fric sinon il va reprendre son habit.
- Dijo que volvería. Junta dinero o se llevará el traje de tu amigo.
Un habit à 150 dollars, chemise de soie, boutons de manchettes.
Traje de ciento cincuenta dólares, camisa y botones finos.
L'habit fait le moine.
El hábito hace al monje.
Voudrais-tu conduire une guerre contre les non juifs? Veux-tu faire comme Mordechai pour Esther? Et alors, enlève-toi cet habit d'idolâtre!
Si Ud. quiere pagar soldados en guerra con los goyim, volverse un Mordechai que levantó a 75.000 soldados para Ester, entonces primero debe quitarse sus ropas de goy.
Décidément, l'habit du cavalier ne laisse pas de fasciner.
A vuestro esposo también le fascinan las prendas del señor.
- Non, mais... - L'habit ne fait pas le patriote.
No siempre se puede distinguir a un patriota por la clase de ropa que lleva.
Une autre fois... le taureau était si près, que Garabato a dû... extraire les poils de l'habit de Juan.
Deberían haberle visto en la corrida de la fiesta de la Anunciación. Se pegaba tanto a la fiera, que al día siguiente Garabato se pasó horas quitando pelos del traje de Juan.
Mon mensonge : tromper les gens par un habit d'homme... deviendra vérité si je le vois.
Mi vida, engañando a la gente disfrazada de hombre... se tornará verdadera si le veo.
Il n'était pas si mal dans son habit de concierge avec le pantalon serré et les bottes avec le bout jaune et ce petit chapeau en soie.
No tenía muy mala pinta. Con su uniforme de los pantalones ajustados y las botas con la vuelta amarilla y el pequeño sombrero de fieltro.
Va au bal, dans ton habit de sirène
Ve al baile si quieres con ese traje de sirena.
-... que j'ai couru et sauté dans le panier, et je me suis rendu en ville m'acheter un habit de mariage.
- corrí hacia la canasta, salté... descendí a la ciudad y me compré un traje de boda.
Je te ferai un bel habit.
Te puedo hacer un vestido muy bonito.
L'an prochain quand je serai grande, je pourrai être un ange et avoir un habit d'ange. Là on me verra.
El año que viene podré llevar traje de ángel... y me podrán ver.
Je lui essayais son habit d'ange... Elle était tout excitée, elle ne tenait pas en place.
Se estaba probando el vestido de ángel... y estaba tan nerviosa que no se estaba quieta.
Et ma seule garantie, c'est ce bouffon en habit!
Y sólo he conseguido a ese payaso disfrazado.
À propos... On a justement reçu un habit ce matin. Ça doit être le ciel qui nous l'envoie.
A propósito... hemos recibido un traje hoy, seguramente caído del cielo.
Brûlez cet habit de ramasseur de chiens et remettez votre uniforme!
Quema esa ropa de perrero y ponte el uniforme.
- Je préfère la femme à son habit.
- Me gustas tú más que tu ropa.
- Je garde mon habit, il est inutile de l'enlever pour si peu.
Perdonad que no me quite la casaca. No vale la pena para tan poco tiempo.
Voilà pourquoi je suis en habit.
De ahí el traje
Tu n'as même remarqué mon nouvel habit.
Claro que sí.
Vous avez déchiré votre habit.
Se le ha roto la chaqueta.
Le pardessus clair accompagnait l'habit. Mais il était si court qu'on voyait dépasser les pans.
Tan corto que sus faldones negros colgaban visibles 12.5 centímetros abajo del abrigo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]