Translate.vc / francés → portugués / Arrêt
Arrêt traducir portugués
7,161 traducción paralela
Vous avez signé mon arrêt de mort.
Assinou a minha sentença de morte.
Prochain arrêt, Parkway.
Próxima paragem : Parkway!
Tout le monde me parlent de toi sans arrêt.
Estão sempre todos a perguntar-me por ti.
prochain arrêt : Eastborough.
Próxima paragem, Eastborough.
Il y a sans arrêt de nouveaux meurtres, d'autres fillettes à aider.
E, infelizmente, há sempre um novo homicídio. Querem ajudar outras meninas.
C'était sans arrêt.
Estavas sempre a fazer coisas, querida.
Ils salissent sans arrêt.
Passam a vida a entornar coisas.
Elle en parle sans arrêt, mais c'est pas encore arrêtisé.
É uma coisa de que ela tem falado, mas, até o fazermos, não é ponto assente.
Je pensais à toi sans arrêt.
Eu pensei em ti o tempo todo.
Je dois d'abord faire un petit arrêt. Au revoir, Nimish.
Temos outra paragem primeiro, se não se importar.
Si votre température dépasse 104, vous aurez un arrêt cardiaque.
Se o vosso corpo passar dos 40 graus sofrerão um golpe de calor.
Lien, peuvent-ils arriver au prochain arrêt avant le train?
Lien, eles conseguem chegar à próxima paragem antes do comboio?
Peuvent-ils arriver au prochain arrêt avant le train?
Eles conseguem chegar à próxima paragem antes do comboio?
Arrêt des caméras dans trois, deux, un.
A desligar as câmaras em três, dois, um.
En faisant ça, tu as signé ton arrêt de mort et celui de tous tes amis.
Quando o fizeste, sentenciaste-te e a todos os teus amigos à morte.
Ton prochain arrêt est d'aller fouiller sa chambre universitaire.
O seu próximo passo é fazer uma busca ao dormitório da vítima.
Non, ça c'est ton prochain arrêt.
Não, esse é o teu próximo passo.
Une combinaison de troubles nutritionnels et d'alcool a pu causer l'arrêt cardiaque.
É possível que a combinação do álcool com as suas perturbações alimentares lhe tenha feito parar o coração.
Et en tant que tel, je te préviens que mon coup d'arrêt... fait encore l'objet d'une certaine admiration.
E enquanto cavalheiro, aviso-o que o meu coup d'arrêt ainda é alvo de sussurros até hoje.
Tu regardes sans arrêt la porte...
Não paras de olhar para a porta.
Elle faisait des numéros dans la boue en pleurant sans arrêt.
Fazia os truques dela de pé na lama e fartava-se de chorar.
Le lendemain de l'arrêt de production de la Pinto, on n'en a plus vu.
No dia a seguir ao último Pinto ter saído da linha de montagem, nunca mais se viram.
Monsieur! C'est le dernier arrêt ici.
Senhor, esta é a última paragem.
- Un seul arrêt.
- Só uma paragem.
- C'est mon arrêt. Je prends le métro. - Quoi?
Este é o meu qurteirão.
Oui, faut en parler. Je repousse cette conversation sans arrêt.
Acho que venho adiando isto por um tempo.
Il était une fois, avant que je vienne au monde où tu pleurais sans arrêt et tu regardais la télé toute la journée.
Era uma vez... antes de eu chegar..., Tu apenas choravas e vias TV o dia inteiro..
Arrêt de la respiration comme je le faisais.
Deixa de respirares nele, como eu fiz.
Sally. Il y a un mandat d ´ arrêt pour Kate...
A polícia metropolitana emitiu um mandado de captura para a Kate.
Des soldats gardaient le labo sans arrêt. Tous armés.
Foram postos soldados, todos eles armados, ininterruptamente, dentro do laboratório.
Je ne peux m'empêcher d'y penser sans arrêt.
Não consigo parar de pensar, sobre tudo.
Genre il était à l'arrêt toutes ces années jusqu'à ce soir quand il a croisé quelque chose qu'il voulait arrêter et il a dit "nan, toi aussi tu t'arrêtes".
Estava ali parada há anos até hoje, quando se deparou com algo que não quis que continuasse a andar e disse : "Não, também vais ficar parado."
Cet arrêt ne peut pas comme vous l'aviez espéré.
Isto pode não terminar com tu contavas...
Il est mort d'un arrêt cardiaque, mais ça n'explique rien.
A paragem cardíaca pode ser como ele morreu, mas não o motivo.
Les gens comme nous, ils se trouvent sans arrêt.
Pessoas como nós encontram-se a toda a hora.
Vous pouvez lui dire que M. Gutierrez a fait un arrêt cardiaque lorsque nous essayions de le sauver d'un virus mortel, que son sacrifice a épargné la nation d'une épidémie fatale.
Diz-lhe que ele sofreu uma paragem cardíaca, na tentativa de salvá-lo de um perigoso vírus. Que o teu sacrifício poupou o país de uma epidemia mortal.
Pourquoi cet arrêt avant la grille?
Porque parámos antes do portão?
Les heures passent. Je regarde sans arrêt. Le talkie-walkie n'a pas bougé.
O tempo vai passando, farto-me de perscrutar e o walkie-talkie continua ali e eu pergunto-me :
Os cassés, arrêt cardiaque...
Ossos partidos, ataque cardíaco.
1er arrêt, le Rockefeller Center?
Primeira paragem Rockefeller Center, certo? - Obrigado, Josh.
Et puis un jour il est devenu mauvais commettant une série d'attaques violentes aboutissant dans l'arrêt du trafic du réseau d'énergie électrique dans la capitale nationale
E, um dia, tornou-se mau, realizando uma sequência de ataques violentos que culminou no desligamento da fonte de energia do trânsito na capital da nação.
- Total arrêt. - Parle-moi.
- Falha total.
Il y a eu un arrêt complet de son cœur artificiel.
Foi uma falha completa do coração artificial dela.
On a crée le virus pour que le seul moyen de résilier c'est controlé avec le dispositif d'arrêt d'urgence - Ou est-il?
Criamos o "malware" para que a única forma de eliminá-lo fosse através de um mecanismo de segurança.
- Bien, comment est gros ce dispositif d'arrêt d'urgence?
- Bem, qual é o tamanho - deste dispositivo?
C'est le dispositif d'arrêt d'urgence.
É o dispositivo de desligamento.
Les gars, nous avons besoin de ce dispositif d'arrêt d'urgence.
Pessoal, precisamos daquele dispositivo.
Il y a un arrêt de 30 minutes pour manger et aller aux toilettes.
Vamos parar 30 minutos. Comam ou usem o quarto de banho.
Arrêt cardiaque.
Está em paragem.
après un arrêt.
Após uma paragem.
Vous avez raté votre arrêt.
Lembras-te?