Translate.vc / francés → portugués / Changés
Changés traducir portugués
1,484 traducción paralela
Ils ne vous ont pas changée, c'est vous qui les avez changés!
Não te mudaram, tu é que os mudaste.
Hier, j'ai eu deux type avec des colostomies qui devaient être changés toutes les 15 minutes.
Ontem tive dois tipos com colostomia a terem de trocar de roupa a cada 15 minutos.
Et une fois changés en papillons, ils peuvent migrer à plus de trois mille kilomètres.
E uma vez eles viram em borboletas, eles podem migrar até 2,000 milhas.
Vous venez de dire que les choses ont changés en 10 000 ans.
Como disse, muita coisa mudou em 10.000 anos.
A moins que les nettoyeurs se soient changés en une troupe d'acrobates.
A não ser que as serventes tenham se convertido num bando de acrobatas.
Les premiers Skinwalkers étaient des indiens. Ils considéraient le pouvoir du loup comme un don. Mais ça les a changés.
Quando os primeiros skinwalkers chegaram à América, acreditavam o poder dos lobos era uma dávida, mas com a mutação e...
Une fois changés, Il nous faut nous nourrir...
Depois de me transformar, tenho de combater a necessidade de me alimentar.
Il m'a dit que dans les autres endroits où les gens comme toi ont été changés pendant un ouragan, des communatés entières se sont renfermés sur eux même.
Ele contou-me sobre outros lugares onde pessoas como tu mudaram durante o furacão. Comunidades inteiras transformaram-se.
Tu sais, le passé est le passé mais tu changes de sujet, là.
E não vamos avançar antes de me dizeres o que é que tens a ganhar com isto.
Parce que si tu ne changes pas ce que tu es, tu n'iras pas au Paradis.
Porque se continuas assim, não vais para o céu.
Elle a prié tellement fort pour que tu changes.
Rezou tanto para mudares.
Alors, tu changes la décimale de deux chiffres.
Então avanças duas casas decimais.
Oui, ben, si tu changes d'avis...
Pois, mas se mudares de ideias.
Je suggère que tu changes les modalités d'annulation.
Então, faz mais.
Qu'est-ce que je dois faire pour que tu changes d'idée?
Posso fazer algo que te faça mudar de ideias?
Tu n'as qu'à m'appeler, si tu changes d'avis.
Fixe. Fazemos assim. Tu ligas-me se mudares de ideias.
Quand tu prends une douche, ou quand tu te changes par exemple.
Quando estiveres a tomar um duche ou se te estiveres a vestir?
Qu'est-ce que je peux faire pour que tu changes d'avis?
O que é que eu tenho de fazer para mudar a tua ideia?
Si tu changes d'avis... ça ne sera pas le cas.
Ok. Bem, se mudares de ideias... Não mudarei.
Et je ne veux pas que tu changes.
Não preciso que tenhas outro aspecto.
- Bon, si tu changes d'avis...
- Bem, se mudares de ideia...
Si tu veux vivre, tu changes avec elles.
Se queremos viver, temos de mudar também.
Si tu changes d'avis à propos du docteur, fais-le-moi savoir.
Se mudares de ideias sobre o médico, avisa-me.
Au cas où tu changes d'avis, ton smoking est près de la porte.
Se mudares de ideias, o teu smoking está junto à porta.
Si tu changes pas d'avis, ta fille finira balance, sans boulot et sans amour-propre.
Digo-vos, se ficarem com eles, a vossa filha vai ser um inchaço queimado desempregado sem auto-estima.
Les regles du jeu ont changés.
As regras do jogo mudaram
Je veux dire, même si tu vois une fille blanche à la télé, tu changes de chaîne ou je jure devant Dieu que je te congèlerai tellement que tu devras emmener ton cul jusqu'au Pole Nord pour décongeler.
Se vires sequer uma rapariga branca na TV, mudas de canal, senão, dou-te um tratamento tão gélido, que terás de ir até ao Pólo Norte para descongelar.
- Si tu changes d'avis, je suis là.
- Se reconsiderares, sabes onde estou.
On peut te filer 5 000 £, alors si tu changes d'avis, colle ça à la station de Camden, on fera le reste.
Podemos dar 5 mil. Se mudar de idéia ponha isto no quadro de avisos do metrô de Camden.
Sache que si tu changes d'avis, on peut te sortir de là.
Jerome, quero que saibas... que se mudares de ideias, posso tirar-te daqui.
Tu changes pas.
O mesmo velho Bobby.
Quand la chaîne et la télé sont allumées en même temps, comment tu changes le volume de la télé?
Quando tens a aparelhagem e a TV ligadas ao mesmo tempo... Porque ouves a TV com a aparelhagem ligada?
Si tu changes d'avis pour Consuela, elle est à toi ce week-end.
Boa noite. Se mudares de ideias sobre a Consuela, podes ficar com ela no fim de semana.
J'aimerais que tu changes d'avis et que tu m'accompagnes.
Quem me dera que mudasses de ideias e viesses comigo.
Aujourd'hui, tu es barman, et tu changes de nana tous les 2 jours.
Agora és cantineiro e atiras-te a uma miúda a cada 2 noites?
Vos horaires ont été changés.
O teu turno foi cancelado...
Tu peux changer autant de fois de visage, mais toi tu ne changes pas.
Tu podes mudar o teu rosto mas não podes mudar a ti mesmo.
Tu changes de stratégie?
Mudanças no plano de jogo, treinador?
Tu changes les draps?
- Estás a mudar os lençóis? - Desculpa.
Il vaut mieux que tu te changes.
É melhor mudares-te.
Si ton vol est annulé, ou si, pour une raison ou pour une autre, tu changes d'avis, je dîne avec des amis au pub, ce soir.
Se o teu voo for cancelado, ou por qualquer motivo mudares de ideias... Esta noite vou jantar ao pub, com uns amigos
Tu changes de sujet
Estás a mudar o tema
Alors, tu changes!
Passa-se por cima.
Tu changes constamment de métier, d'appartement.
Passam uns meses e é outra profissão, outro apartamento!
Si tu changes d'avis. - Si... - Beatrix, si tu aimes cet homme à ce point, alors je crois qu'une attente de quelques mois ne risque pas de diminuer l'ardeur de ton amour.
Bem, Beatrix, se gosta deste homem tanto quanto diz, então passados uns meses a paixão ainda vai lá estar.
– Tu ne changes pas.
- Está se virando?
Si tu changes d'avis, préviens-moi.
Se tiveres, é só dizeres.
Oui, mais si elle fait pipi pendant que tu la changes et qu'elle trempe le matelas?
E se ela fizer chichi e ensopar o colchão?
Tu changes un truc, même minuscule, et la forêt entière meurt.
Tu mudas uma coisa, a coisinha mais pequena e a floresta inteira morre
Tu changes ce que tu es : bien sur que tu brises ce foyer et... Il est temps que nous regardions la vérité en face!
Estás a mudar quem és e claro que estás a destruir esta família... e chegou a hora de ambas olharmos para as coisas como são.
Tu ne peux pas porter ces chaussures, il faut que tu te changes.
Não podes usar esses sapatos. Tens de os mudar. - Não.