Translate.vc / francés → portugués / Clemence
Clemence traducir portugués
497 traducción paralela
A quelle audace " "vous porte ma clémence?"
À que rude arrogância sua negligência o leva!
Vous vouliez ma clémence?
Veio, então, para pedir tréguas?
Nous avons droit à une clémence royale! Elle est bien digne du Roi Jacques.
Foi-nos concedida uma clemência verdadeiramente real, meus amigos, bem digna do Rei James.
Faites que nous revenions profiter... de la terre, du fruit de notre labeur... et qu'en souvenir de Votre clémence... nous puissions louer Votre saint nom... par Jésus-Christ, notre Seigneur.
Ç... recordando Vossas misericórdias, para glorificar Vosso nome santo através de Jesus Cristo. Ámen.
Pas de clémence!
Não quero piedade!
Eh bien, nous ne pouvons que nous en remettre à votre clémence.
Bom... ... só podemos apelar à sua misericórdia.
Pour le drame qui commence Nous implorons votre clémence. Comptant sur votre patience
Para nós e para nossa tragédia, entregues à vossa clemência, rogamos que nos escutais com paciência.
Vous devriez l'être, car M. Narbonne est venu offrir sa clémence.
Como deves estar, pirata... pois Monsieur Narbonne veio oferecer-te sua clemência.
Sa clémence peut être plus dangereuse que ses menaces.
A clemência do Narbonne pode ser mais perigosa que as suas ameaças.
Nous sommes cléments, nous aussi, quand on fait appel à notre clémence.
Nós somos homens misericordioso, Rebecca quando apelam à nossa misericórdia.
Admirez sa sagesse et sa clémence.
Observem a sabedoria e a piedade do meu amo!
Je vous incite à la clémence.
E eu, como Comandante do Exército, também desejo que seja misericordioso.
Les chefs des armées déchues demandent la clémence.
Os Comandantes dos exércitos derrotados... rogam clemência ao Faraó.
La clémence l'emportera sur la violence.
Aquele que usa piedade é superior àquele que usa violência, apesar do último se considerar Faraó, e tornar-se o senhor da terra.
Leurs percepteurs d'impôts pillent sans clémence.
Os cobradores de impostos roubam, os soldados pilham.
Ils n'aiment pas mes méthodes, je n'aime pas leurs sermons sur la clémence.
- Não apreciam os meus métodos E eu não aprecio os deles, feitos de amor e compaixão.
Qu'est-ce que tu ferais pour invoquer la clémence de Son Excellence?
O que farias para influenciar a clemência de Sua Excelência?
... et que la clémence dure pour toujours.
E que tua misericórdia seja eterna.
C'est pourquoi je vous implore humblement de faire preuve de clémence.
Neste sentido, peço-vos humildemente, mostrem a vossa misericórdia para com estes homens.
Laisser un adversaire en vie après l'avoir vaincu... on appelle ça clémence, mais rien n'est plus cruel.
Derrotar um inimigo e deixá-lo vivo parece ser um acto amável... mas é cruel.
Savoir utiliser la clémence dépend de chacun.
O que fez aos outros é diferente, a bondade está em si.
Les blessés incapables de continuer... seront abandonnes à la clémence de l'ennemi... civils ou militaires.
Os que estejam demasiadamente feridos ficarão à mercê do inimigo Sejam civis ou militares.
Allez-vous sonner une halte, mon Colonel, ou les abandonner à la clémence de l'ennemi?
Vai mandar uma parada, ou vai deixá-los para a clemência do inimigo?
Tu veux que j " implore ta clémence?
Espera que rogue por sua clemência?
Vous voulez échanger votre courage de meurtrier contre la clémence de ce tribunal!
Está tentando negociar a sua bravura assassina pela misericórdia desta corte, não é?
La défense dispose de déclarations sous serment émanant d'autorités légales et de juristes renommés, appelant à la clémence dans l'affaire qui nous intéresse, et affirmant que la conduite d'Ernst Janning était dictée par un seul souci :
A defesa apresentará declarações juramentadas... de autoridades legais e juristas de todo o mundo... defendendo que uma consideração especial deve ser feita neste caso... dizendo que todo o trabalho de Ernst Janning... foi levado por um motivo, um único motivo.
J'attendais des dieux plus de clémence. Je ne voulais pas que tu fasses un mariage denué d'amour.
Tinha esperança de que os deuses fossem amáveis que não tivesse que casar sem amor!
Votre Honneur, j'implore votre clémence.
Meritíssimo, imploro-lhe. Imploro-lhe piedade.
Nous imploronsta clémence.
Nós oramos de joelhos!
Eux, qui furent sans merci, aujourd'hui réclament votre clémence.
Não tiveram misericórdia, e agora pedem a sua.
- Assassins, bandits! N'attendez aucune clémence ici!
Ladrões, assassinos... não há salvação para vocês.
La clémence doit venir de la main d'un ami.
Um acto de clemência deve sempre ser dado por um amigo.
La justice fera preuve de clémence si vous nous dites qui vous êtes.
As menores possíveis acusações serão lançadas contra vocês se se identificarem.
Je confirme le verdict, mais comme c'est l'anniversaire du départ du dernier maure d'Espagne, j'userai de clémence.
Confirmo o veredicto. Mas como hoje comemoramos a expulsão moura de Espanha... concedo-lhe o perdão.
A genoux et implore clémence!
Ajoelha-te e me suplique que tenha piedade!
Votre appel à la clémence ne s'adresse point à un coeur de pierre.
Os vossos rogos não caíram em coração empedernido.
Remettez-vous-en à la clémence du jury.
Vai precisar da piedade do tribunal.
Il ne peut y avoir clémence.
Não pode haver clemência.
C'est trop de clémence.
Demasiado suave.
- On va demander la clémence.
Levo-te até à policia e explico-lhes tudo.
Clémence et tolérance, la seule voie à suivre!
Misericórdia e tolerância, eis o caminho!
Implorez la clémence de la cour.
Atira-te à misericórdia do tribunal.
Vous pouvez accorder clémence et liberté.
Tem o poder para dar clemência e liberdade.
On a tous une part de bonté. Il doit être possible d'obtenir sa clémence.
Nenhum homem é totalmente maligno, certamente haverá uma maneira de apelar a Nekron.
Écoutez... Après tout, c'est la saison de la clémence.
Afinal de contas, estamos numa época de perdão.
Mais vous êtes la femme de mon filleul et j'ai cherché par tous les moyens à vous témoigner de la clémence.
É a mulher do meu afilhado. Tentei encontrar uma forma de a perdoar.
- Pitié, Altesse! J'implore votre clémence!
- Misericórdia, imploramos por Misericórdia!
Ainsi donc, hommes d'Harfleur... prenez pitié de votre ville et de ses habitants... tant que mes soldats m'obéissent encore... tant que la brise fraîche et tempérée de la clémence... chasse encore les nuages infects et contagieux... du meurtre effréné... du pillage et de l'infamie!
Portanto, homens de Harfleur... tende piedade de vossa cidade, de vosso povo... enquanto meus soldados estão sob meu comando. Enquanto o vento moderado da misericórdia... afasta as nuvens torpes e contagiosas... da matança, do saque e da vilania!
Votre témoignage contre les tueurs de Tunstall en échange de la clémence du tribunal.
Testemunha contra os que mataram o seu patrão, em troca de clemência.
On ne tuera plus par clémence.
Acabaram-se as decapitações misericordiosas.
BRENT WHIPWHIP PERTON Procureur général Les jours de clémence sont terminés, mes amis.
Os dias de clemência acabaram, meus amigos.