English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / francés → portugués / Daria

Daria traducir portugués

3,247 traducción paralela
- Vous pouvez en nourrir à peu près 50, je pense.
- Daria para alimentar uns 50. - Talvez até mais.
Il s'ouvrirait les veines pour vous, il acceptera.
Dado que ele daria a vida por si, julgo que não há muitas dúvidas.
Est-ce que cela apporterait de la notoriété à l'hôpital?
Se daria fama ao hospital?
Et maintenant, je donnerai n'importe quoi... pour une autre conversation, juste une autre chance de lui parler.
Agora daria tudo por mais uma conversa. Só mais uma oportunidade para falar com ela.
Pourquoi un si gros bonnet irait lui-même liquider le petit David Taylor?
Por que um chefão como Salazar se daria ao trabalho de atirar em um bom garoto como David Taylor?
Il nous a confié un détail que seul un bon flic aurait noté.
Ele nos deu uma pista que só um bom tira daria, pai.
Pour un psy, vous êtes pas si emmerdant.
Eu provavelmente daria uma festa na minha nova casa na praia.
J'aurais tout fait pour supprimer le tien.
Daria tudo para ter tido uma hipótese de te livrar do teu.
Il ne l'aurait donné à personne.
Não creio que ele o daria a alguém.
Je lui ai écrit plusieurs lettres que je ne lui ai jamais données.
Escrevi-lhe muitas cartas que nunca lhe daria.
J'aurais tout donné pour pouvoir me lever. pas ici et maintenant, mais là-bas à ce moment.
Daria tudo para levantar-me, não aqui e agora, mas lá e nessa altura.
{ \ pos ( 192,210 ) } Si j'avais un peu d'avance, ça irait.
Se me dessem mais um tempo, daria tudo certo.
Et pour des boutons de manchette en diamant?
O que é que me daria por dois botões de punho de diamante?
Je te l'ai jamais dit quand tu étais encore vivant, mais... j'aurais tout donné pour être toi.
Eu nunca te disse isto enquanto estavas vivo, mas daria tudo para ser como tu.
J'aurais tout donné pour être toi.
Charlie, daria qualquer coisa para ser como tu.
Et qu'il me donnerait, nous donnerait une seconde chance.
E que ele me daria... Nos daria, uma segunda oportunidade.
Moi, je donnerais tout pour en avoir un.
Bem, eu daria tudo para ter um.
"Pourquoi m'a-t-on abandonné?"
"Porque alguém me daria?"
On pense que le suspect travaille à temps partiel comme concierge ou mécanicien ce qui lui donnerait accès à ce produit chimique.
O suspeito deve trabalhar como zelador ou mecânico, o que daria a ele acesso aos produtos químicos.
A ta place, je rentrerais chez moi.
Na verdade, daria o dia por terminado e ia para casa.
Pourquoi est-ce qu'il te fabriquerait une nouvelle vie alors qu'il pourrait juste t'éclater dans la cage?
Porque é que o Diabo te daria uma vida inteiramente nova quando podia dar-te uma tareia na jaula?
D'où la randonnée, pour l'aider à trouver comment l'annoncer à Missy.
- Por isso ele foi passear para o caminho. Para pensar em como daria a notícia para a Missy.
Vous pensiez avoir des ennuis avec votre mari avant même de le rejoindre cette nuit-là.
Indica que pensou que o seu marido daria trabalho antes mesmo de o ir buscar.
Pour Grant, la valeur du site allait décupler après son assainissement par le gouvernement.
Grant jurou que daria muito dinheiro, assim que o Governo limpasse o local.
Pouvez vous--Pouvez vous me donner un peu d'espace personnel?
Você - você me daria algum espaço pessoal?
Je ne donnerai jamais ma sœur à un freluquet tel que toi.
Vá lá. Achas que alguma vez a daria a um mariquinhas como tu.
L'un d'eux m'a dit qu'il me donnerait un penny dont même les rats ne voulaient pas.
Um deles disse-me que me daria um centavo se comesse uma maçã podre que até os ratos tinham posto de lado.
- Il ne t'écouterait pas.
O Ezekiel também não te daria ouvidos, Lois.
Une explication non démoniaque à la dispersion des gouttes de sang.
Isso daria uma explicação livre de demónios para o padrão do sangue.
À notre avis, ça serait une chambre géniale.
Ambas achamos que isto daria um quarto fantástico.
- Ça ne pourrait jamais marcher.
- Nunca daria certo.
Avec une annonce dans les journaux.
- Um anúncio no jornal daria resultado.
Ne connaissant pas la réponse, j'ai joué sur les mathématiques.
Como não sabia a resposta, pensei que isto me daria uma vantagem matemática.
Tu ne pensais pas que je t'en aurai donné un chargé?
Achavas que te daria uma carregada?
La tornade lui permet de faire ses trucs tranquillement.
Um tornado limparia a área e daria ao suspeito privacidade para agir.
Pourquoi elle t'aurait donné cet argent?
Porque te daria este dinheiro?
Je donnerais tout pour pouvoir prendre soin...
Daria qualquer coisa para tomar conta dele.
Une organisation allemande leur permettait de se retrouver.
A organização alemã daria aos três a hipótese de se encontrar em público.
Sur l'échelle de notation des asiles, je donnerais à Verdant Valley 4 sur 5 cinglés.
Numa escala para manicómios, daria ao Vale Verdejante um 4 em 5.
Je suis prêt à donner ma vie, s'il le faut.
Daria a minha vida para que isso acontecesse.
Je lui ai promis de ne la marier qu'à un compagnon qui soit digne d'elle.
Prometi-lhe que só daria a sua mão em casamento quando encontrasse um companheiro merecedor dela.
Pourtant, tu as risqué ta vie bien des fois pour lui.
Ainda assim, prova que daria sua vida por ele.
Je renoncerais à mon royaume pour être aimée de la sorte.
Eu daria o meu reino para ser amada desse modo.
Vous disiez que la machine donnait les numéros à temps.
Disseste que a máquina daria o número à tempo.
Il y a dix ans, je t'aurais tout donné parce que j'étais le meilleur mais, euh, j'espère que ça ne te dérange pas de faire tout le travail.
Dez anos atrás, te daria um trabalho e tanto, mas, espero que não se importe em fazer todo o trabalho.
Avec ce gars-là, pas étonnant.
Bem, não daria.
Alors, c'est de la folie cette histoire.
Então, isso jamais daria certo.
Quand préfères-tu?
- Quando te daria jeito?
Ça ferait une sacrée histoire.
Sabes, isto daria uma grande reportagem.
Cool.
Daria um bom criminoso.
Notre garçon ne pouvait pas nous consacrer le temps dont on avait besoin.
Portanto, ele recomendeu contratarmos alguém que nos daria toda a atenção deles.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]