Translate.vc / francés → portugués / Fîche
Fîche traducir portugués
11,803 traducción paralela
Je m'en fiche, peu importe ce qu'il se passe là-bas.
Não me interessa o que aconteça.
Ecoutez, je m'en fiche de ce que ça vous coûte Mais mettez vos putains de problèmes de côté et travaillez ensemble pour nous ramener à la maison. Non Morty.
Custe o que custar, vocês vão pôr as vossas merdas de parte e vão trabalhar juntos para voltarmos para casa.
Je m'en fiche!
Não me interessa!
Je m'en fiche si c'est un Gemini qui aime les longues promenades sur la plage, Marcel.
Não me interessa se é um Gemini que gosta de longos passeios na praia.
Je m'en fiche que tu ne m'aimes pas.
Não me interessa se não gostas de mim.
Fixe moi un traceur au cul. Je m'en fiche.
Ponha o sistema atrás de mim, não me importo.
Je m'en fiche.
Não quero saber.
J'ai sorti sa fiche personnelle de la SCPD en utilisant mon pc de Palmer Tech étant donné que le notre déconne.
Apanhei o arquivo, ao utilizar o computador da Palmer Tech, já que o nosso está mau.
T'en fais pas, elle s'en fiche, je l'ai égorgée.
Não te preocupes. Ela não quer saber. Cortei-lhe a garganta.
Je me fiche que cela soit sévère. Je suis sa mère et je ferai n'importe quoi...
Oliver, irás se quiseres uma relação com o meu filho.
Juste pour être claire, je me fiche que tu aies un enfant.
Acho que tenho direito a um minuto para processar isso sozinho.
Est-ce que ça t'a jamais effleuré que peut être Valérie se fiche de toi ou des autres?
Já te ocorreu que, se calhar, a Valerie não quer saber nem de ti nem de ninguém?
Tu vois la différence entre toi et moi c'est... que je m'en fiche d'être seule.
A diferença entre tu e eu é que... não me importo de ficar sozinha.
Et je m'en fiche.
Não quero saber.
Je me fiche de toi.
Tu não me importas.
Renoncez à votre revendication. ou je regrouperai mes forces à vos frontières, mettrai à sac vos villes, pillerai votre or... je me fiche de devoir mettre la France sur la paille, je prendrai votre pays.
Desisti da vossa pretensão, senão, eu reunirei as minhas forças nas vossas fronteiras, saquearei as vossas cidades, pilharei o vosso ouro...
Je me fiche complètement de tout ça désormais.
Já não quero saber de nada disso.
Je me fiche d'à chaque fois. Ça doit marcher maintenant.
Não me importo com o sempre, mas com o agora.
Je m'en fiche de savoir s'il a mérité un cours de karaté.
Nem que merecesse tribunal marcial.
Remercie Rayetso. Je ne sais pas comment et je m'en fiche.
Não sei como nem quero saber.
Tu sais, je m'en fiche de savoir d'où vient ton client.
Não me importa nada donde vem o teu cliente.
Je m'en fiche du plaza ou de qui viendra ou...
Não me importo com o Plaza ou com quem vai...
Je m'en fiche de combien d'années il te reste. Il s'agit du reste de ta vie,
Não me interessa quantos anos lhe restam.
Tout est de ma faute, mais pour la dernière fois, je ne sais pas où est Rebecca et je m'en fiche
A culpa é minha. Mas, pela última vez, não sei nem quero saber onde ela está.
- Je m'en fiche!
- Não quero saber! - Caramba, Connor.
Je me fiche que ce soit une décharge. Ils pourraient sentir ça.
Não interessa que seja uma lixeira, eles podem cheirar isso.
Je m'en fiche.
Não me importo.
Je veux que ce fils de pute soit ou capturé ou tué et je me fiche de savoir lequel!
Quero que este filho da puta seja capturado ou morto não me importa qual!
Et je m'en fiche toujours.
- E eu ainda não me importo.
Et une fois allumé, un feu se fiche de qui il brûle.
E uma vez que comece, o fogo não se importa de quem queimou.
Je me fiche d'où vous allez.
Não quero saber, não quero saber para onde vai.
Je m'en fiche. Je veux juste...
Não quero, só...
Je m'en fiche.
Não me interessa.
Je vais tout raconter à monsieur! Je m'en fiche d'aller en prison ou d'être pendu!
Se quiserem fugir, fujam.
On s'en fiche du plus grand bien!
- O bem maior... - Quem é que se importa?
Je me fiche de ce qu'il pense, et je me fiche de ces livres débiles.
Não me interessa o que o padre Walker pensa, nem me interessam estes livros.
Je m'en fiche de ce que le panneau devant disait
Não me importa o que dizia o sinal à entrada. Poupar não era rei.
Je me fiche si ce livre se vendra ou pas.
Não lhe chames "lábios doces". Nunca. Já percebi.
Aujourd'hui, on se fiche du faux argent, on se fiche des violations de conditionnelle... on veut savoir pour Crane et à quoi servait l'argent.
Ok, hoje não queremos saber sobre dinheiro falsificado, não queremos saber sobre as violações da condicionalc- - queremos saber sobre o Crane e para o que era o dinheiro.
Je m'en fiche.
Não importa.
Vous pensez que je m'en fiche?
Achas que não me importo?
Tout le monde se fiche de M. Boss.
Já ninguém quer saber do Sr. Boss.
Je m'en fiche de lui. Tant mieux.
Não me preocupo com ele.
Je me fiche de savoir où je prends mon petit déjeuner.
Não quero saber onde tomo o pequeno almoço.
Écoutez, je me fiche de ce que dit votre journal de bord, ok?
Olha, não sei o que é que os teus diários dizem.
Fiche-moi la paix.
Deixa-me em paz.
Je me fiche de ce que tu as fait.
- Não interessa o que fizeste.
- sur cette fiche de confiscation
- Neste formulário para confiscar bens.
Non, tu as raison, je m'en fiche.
- Não, não ligo.
Je me fiche de savoir comment tu la fais parler.
Não me importo como irá fazê-la falar.
Je me fiche de connaitre tes raisons.
Não quero saber porque fazes alguma coisa.