Translate.vc / francés → portugués / Intact
Intact traducir portugués
787 traducción paralela
- Ramène ton scalp intact.
- Espero que volte com os cabelos.
Il est intact?
Está bom?
Le sceau intact du pharaon Aménophis.
O selo intacto do Faraó Amenófis.
Et il est intact.
E está intacto.
Il est de retour et ton amour pour lui est intact.
Agora que voltou, deves perceber que esse amor ainda existe. E que isto não passa de uma paixoneta passageira.
L'héritage de ton grand-père doit rester intact.
O legado do teu avó não deve ser tocado.
Pourvu que l'os soit intact.
- Espero que não estrague o osso.
Le mécanisme est intact.
O mecanismo está intacto.
Son souvenir restera intact.
Recordar-se-a.
Des plaines venteuses du Montana aux rives inondées de soleil du Rio Grande, sur des hectares sans fin de montagnes et de prairie,... fin DE piste intact et préservé, loin de toute civilisation, erre une race d'homme dure, intrépide et héroïque, le coW-boy nord-américain.
Das planícies varridas pelo vento de Montana... para os bancos de areia quente do Rio Grande... sobre inúmeros quilômetros de montanhas e pradarias... intocadas e limpas do mercenário lado da civilização... uma rara raça dura, forte e heróica de homem :
Nous avons un peu grillé au soleil, une chance que nous ayons eu un bon bateau des provisions, de l'eau, tout était intact.
Sim, ficámos bem queimados. Tínhamos um bom barco, com bastante água e comida.
Et aussi, mon livret militaire est intact.
O meu currículo militar é bom.
Ou toi, Macbeth, ou je rengaine mon épée au tranchant intact sans m'en servir!
Ou eu encontro-te, Macbeth... ou guardarei minha espada com a lâmina intacta... sem serventia para mim.
Au soir, mon hôte était toujours intact, et moi toujours sans plan.
O dia chegou ao fim com o meu anfitrião Intacto e comigo sem um plano.
Son équipage est homogène : Il devrait rester intact.
Podia dizer que a tripulação trabalha tão bem que devia ficar junta, e é verdade.
Si ce dessert repart intact, il risque de retourner chez lui.
Se essa sobremesa não é comida, tenho medo que ele volte para lá.
On ne pourra faire respecter la loi ici qu " en gardant ce commandement intact.
Para manter a lei, este posto de comando deve estar intacto.
Si un gars revient intact, je suis content.
Se um tipo volta inteiro e aterra, eu fico grato.
Un pont chemin de fer intact.
Uma ponte ferroviária intacta.
Un seul village était intact. Il avait engagé des samouraïs.
A única aldeia que não foi queimada foi aquela que contratou Samurais.
Et il faut garder le nid intact.
E não queremos destruir esse formigueiro. Ainda não. - O que queremos, então?
Cal, j'envoie des garçons à la mort. Aucun ne reviendra chez lui intact.
Basta uma assinatura minha para os rapazes irem, alguns morrem, outros têm uma vida inútil, aleijados.
À son retour, il réclamera son dû. Et il trouvera tout intact.
E quando voltar a reclamar o que lhe pertence... encontrará tudo tal como o deixou.
Intact.
O teu casaco está inteirinho.
- Ravitaillement intact?
- Aprovisionamento intacto?
Il ne doit pas avoir un seul os intact.
Deve ter todos os ossos partidos.
que ton souvenir d'elles soit intact... et que tu vives ta propre vie.
Pensar que as lembrais como eram e que a vossa vida seja bela.
Le corps était intact.
O corpo estava intacto.
Puisque le cerveau est intact. viens dîner avec moi.
Desde que o cérebro esteja intacto e venhas jantar comigo, perdoo-te.
Et si un jour, vous en regardiez une autre, ou même si vous faisiez plus que cela, elle serait peinée, mais elle vous pardonnerait et son amour serait intact.
Pedirá que a beije e chorará de felicidade com o seu toque. E com o passar do tempo talvez você olhe para outra rapariga ou fazer até um pouco mais que só olhar, e sentir-se-á magoada mas o perdoará e o amará da mesma forma.
Il faut le prendre par surprise et intact.
Deve ser tomada de surpresa e capturada intacta.
- Le bois est intact.
Não há arranhões na madeira.
Le plancher est intact.
O chão é maciço.
Le Sud est vieux mais intact, gare aux effrontées, gare aux cocus, à ceux qui ne tuent pas, ce sont les lois réelles des pauvres.
O Sul é velho mas intacto, cuidado com os insolentes, cuidado os "cornudos" aqueles que não mata, Estes são as leis reais dos pobres.
Soit dit en passant, nous vous saurions gré de nous ramener ça... intact, pour une fois, avec le reste de votre équipement... quand vous reviendrez de votre mission.
E a propósito gostaríamos que fosse devolvido, com o resto do equipamento. Intacto, desta vez, quando regressar da missão.
Mais le pont doit rester intact.
Mas não deve ser permitido ao inimigo a destruição da ponte.
Fais savoir aux Panzer que le pont est intact.
Notifica os tanques. A ponte está intacta.
Signale que le pont est intact et qu'ils passent en masse.
A ponte do rio Our não foi destruída. - O inimigo está a atravessá-la.
Ce dépôt de carburant doit être pris intact.
Este depósito de combustível tem de ser tomado intacto.
Le démarreur à cartouches est intact. Donc, pas de problème pour la mise en marche.
Os cartuchos de arranque funcionam... assim não teremos problema para acender o motor.
Et des deux côtés, on veut ce pont intact.
E isso não é tudo. Ambos os lados querem a ponte intacta.
Les Sudistes le veulent intact, et nous aussi.
lntacta é como o Sul a quer e também nós a queremos intacta.
- Son corps est intact.
- Não tem marcas.
Pratiquement intact!
Está intacta.
Intact?
- Intacta? - Sim, sim...
L'esprit en soi reste intact, il est simplement vidé de connaissance.
Não há danos para a mente, só uma drenagem de conhecimentos e vontade.
- Vous appelez cela intact?
- Não chama a isso danos?
Le système informatique est intact.
O sistema informático continua intacto.
L'orbite avait été modifié mais le satellite était intact.
Embora a órbita tivesse sido totalmente alterada, o satélite não foi abortado.
Et ton capital reste intact.
E o teu capital continua intacto.
- Un cœur brisé, peut-être. - Mon cœur est intact.
Obrigada, mas o meu está intacto.