Translate.vc / francés → portugués / Querelle
Querelle traducir portugués
612 traducción paralela
Une querelle avec mon bonhomme.
Foi apenas mais uma discussão com aquele meu idiota.
Tout le monde se querelle!
Toda a gente discute.
Cette querelle est aussi la mienne.
Faz com que a discussão seja mais comigo.
Laissons cette vieille querelle.
Se pudéssemos pôr de parte este conflito antigo.
Chérie, pardonne-moi et que ce soit notre dernière querelle. Oui. Notre dernière.
Querida perdoai-me e que seja a nossa última briga.
Nous n'avons pas de querelle avec l'Espagne ou un autre pays.
Não temos conflitos com Espanha nem com qualquer outro país.
Ce n'est qu'une simple querelle de ménage.
Não é nada de especial. É apenas uma pequena discussão entre marido e mulher.
Je ne cherche pas la querelle mais regardez pour le bétail. Pour ce qui s'est passé.
Sabe que não procuro briga nem problemas, mas... olhe o que aconteceu ao gado, o que aconteceu hoje.
Pourquoi prolonger cette querelle vulgaire? Je rentrai chez moi.
Não adiantava prolongar a briga, portanto, voltei para casa.
Tu veux une querelle ou une réponse?
Quer uma discussão ou uma resposta?
- Là, tu veux une querelle.
- Agora quer uma discussão.
Après notre départ, Dix a eu une querelle avec quelqu'un.
Sylvia, depois de vos deixarmos, o Dix discutiu com um homem.
Dans une ville en guerre, engager une querelle privée? De nuit, à la garde de sûreté?
Numa praça de guerra inquieta ainda... provocarem questões particulares, de noite e no local... precisamente, da guarda e segurança!
La querelle des mères s'étendait à la querelle des pères, celle des pères, à toute la domesticité, et culminait par la querelle des grands-pères, très acharnés.
Depois, o resto das famílias... e, por fim, os avós. Seu Peppone é um delinquente! É melhor que o seu padreco, que nos dá vontade de sermos muçulmanos!
Une querelle préhistorique.
Uma rixa pré-histórica.
D'où est partie votre querelle?
O que desencadeou a briga?
Chaque matin, une querelle!
Outro dia de batalha, hem?
D'après toi, quel était Ie sujet de notre querelle?
Porque achas que discutíamos?
J'ai réfléchi au sujet de la querelle. Le risque m'a paru injustifié.
Fiquei pensando no motivo daquela discussão... e achei que não valia o risco.
Une querelle terrible.
Uma barafunda imensa.
Cette querelle...
Essa barafunda...
Je n'ai pas de querelle avec vous, médecin.
Não tenho nada consigo, médico.
C'est une discussion, pas une querelle.
Isso não é uma briga, é uma discussão.
il se querelle pour aller au cinéma. Ça n'est pas vrai!
Canta, assobia e arranja discussão porque quer dinheiro para ir ao cinema.
Ne vous abaissez pas à entrer dans cette querelle de bas étage.
Não faça isso. Não se envolva numa luta nas avenidas.
- Notre première querelle.
- O nosso primeiro desentendimento.
Cet aspect Montague-Capulet a des conséquences surla querelle entre les deux leaders du parti.
Parece que este toque Montecchi versus Capuleti não terá grande efeito na disputa que agora tem lugar entre os dois líderes do partido.
Je viens demander pourquoi Cléopâtre a été déposée... régler cette querelle avec son frère... et veiller à ce qu'ils règnent à nouveau ensemble.
Estou aqui, em nome de Roma, para saber por que foi Cleópatra deposta para resolver as diferenças entre ela e o rei Ptolomeu e para garantir que voltem à sua governação conjunta do Egipto.
Devlin Warren, si j'étais toi, je ne le laisserais pas partir avec la plus jolie fille du coin - sans lui chercher querelle.
Devlin Warren, se fosses o meu tipo de homem, não deixarias um janota qualquer ficar com a rapariga mais bonita a oeste de Denver sem dar qualquer tipo de luta.
Northumberland vint, de même que son fils, Henry Percy, dit Tête-Chaude, et que Worcester. Ils venaient chercher querelle au roi.
Northumberland, seu filho Henrique Percy, chamado "Espora Ardente",... e Worcester, cujo objetivo sempre foi agir com malícia e tramar intrigas.
Lancer une querelle, ce n'est pas votre style.
Não é vosso estilo provocar disputas.
Une querelle artificielle n'en est pas une.
Uma disputa artificial não é disputa.
Cette querelle intéresse nos maîtres.
A contenda é entre nossos amos e nós, os criados.
Cherche-leur querelle!
Provoca-os, eu protejo-te.
Vous cherchez querelle?
Quereis provocar-nos, senhor?
Cette si longue querelle est déplorable.
É pena terdes alimentado o ódio por tanto tempo. Mas...
Nous n'éviterons pas la querelle.
Se nos encontrarmos, não escaparemos a uma rixa.
Romèo lui avait proposé l'amitiè et la paix... lui rappelant qu'une querelle provoquerait votre courroux!
Romeu foi gentil, disse-lhe que a contenda era fútil, - E falou-lhe do vosso desagrado. - É verdade, Príncipe!
Cette querelle ridicule a duré quelque temps.
Enfim, esta discussão absurda ainda durou algum tempo.
C'était il y a des années en Angleterre, ce garçon avait tué un homme lors d'une querelle absurde.
Há vários anos, em Inglaterra, um jovem, como o William, matou um homem numa rixa sem sentido.
Il ne nous appartient pas ici de nous mêler d'une querelle de famille.
Sr. Barrett, acho que este gabinete não deve imiscuir-se numa querela familiar.
- Une querelle regrettable.
- E em algo bastante desagradável.
On a eu notre querelle habituelle et maintenant l'affaire est réglée.
E não é necessário. Tivemos a discussão do costume e o assunto está resolvido.
Je ne vais pas interrompre mon repas pour une sordide querelle de famille.
Não vou parar de comer por causa de uma querela sórdida de família.
Serait-ce une querelle?
Já reparou que estamos quase a discutir?
Je me suis querellé avec Abu.
Abu e eu saímos discutindo.
Mais il n'y a pas eu de querelle.
Mas não foi uma discussão.
Il s'est querellé avec votre père et il a refusé de désigner le juge.
Sobre ter tido uma briga com o seu pai e se recusar em nomear o juiz.
Querelle d'amoureux.
- É só uma zanga de namorados.
Une querelle de famille.
É uma discussão familiar.
s'est-il querellé ou avait-il une mauvaise attitude?
Houve alguma discussão recente ou ressentimentos?