English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / francés → portugués / Témps

Témps traducir portugués

172,041 traducción paralela
A tout il ya une saison, Et un temps pour chaque but sous le soleil.
Existe uma época para tudo, e existe um tempo para cada propósito desde o momento que nasce o sol.
Un temps d'amour et un temps de haine.
Um tempo para amar, e um tempo para odiar.
Un temps de guerre, et un temps de paix.
Um tempo de guerra, e um tempo de paz.
Maintenant c'est le temps de la guerre!
Agora o momento é de guerra!
C'est le temps de haïr!
Este é o momento de odiar!
Comme vous pouvez le voir, je n'ai pas le temps pour les jeux.
Como vês, não tenho tempo para jogos.
Il est temps pour toi d'entrer dans l'Histoire.
É hora de você cravar seu nome na história.
Le père Pascal est venu me voir peu de temps après la mort de notre fille.
Padre Pascal veio me ver logo após a morte de nossa filha.
Un traitement lent, qui peut causer de l'inconfort pour un certain temps...
Um tratamento lento... que pode causar desconforto durante algum tempo...
Tout ce que je sais, c'est que depuis qu'il a choisi Madame... elle en demande beaucoup et il manque de temps pour cela.
Tudo o que sei, é que desde que ele escolheu Madame... ela pede muito e falta tempo para isso.
On lui a assez consacré de temps.
Já chega de Ravi.
J'adore passer du temps avec lui.
É muito divertido estar com ele.
Mais en même temps, c'est un sacré casse-tête.
Mas, ao mesmo tempo, é um quebra-cabeças.
Je ne me sens plus trop magnifique ces derniers temps. Pas en ce moment.
Não me tenho sentido muito magnífico ultimamente, sabe?
Au temps pour moi.
Desculpem.
Tu restes ici combien de temps?
Quanto tempo cá vais ficar?
- Prenez votre temps.
- Não se apressem.
" Dire qu'on a attendu tout ce temps pour des tapas.
Estão a pensar : " Nem acredito que esperámos tanto tempo.
Oui. Ça fait combien de temps?
Quanto tempo passou?
Un temps parfait pour un film!
O tempo está perfeito para ver um filme!
Mais il fait un sale temps.
Mas o tempo está mau lá fora.
Et avec ce temps...
E com este tempo...
- Je suis tout le temps mignon.
- Fico giro a fazer tudo.
Il faudrait remonter dans le temps pour deux d'entre eux.
Para dois deles, precisavas de uma máquina do tempo.
Mais en même temps, c'est incroyable.
Mas ao mesmo tempo é fantástico.
Dev, tu dois me laisser du temps.
Dev, preciso que me dês tempo.
Laisse-moi du temps.
Dá-me algum tempo.
On discutera, c'est promis, mais accorde-moi du temps.
Vamos conversar, prometo. Mas agora dá-me tempo.
Tu te rends compte comme c'est mal de passer du temps avec toi, de profiter du moment, puis de rentrer et d'aller au lit avec mon fiancé?
Sabes como é mau? Só passar tempo contigo, apreciar o momento e depois voltar e deitar-me com o meu noivo?
Je tiens à préciser que j'apprends ça en même temps que vous.
Quero ser claro. Estou a saber disto agora.
De très haut. On a combien de temps?
Nós fizemos tudo o que podíamos, mas... a decisão veio de cima, portanto...
Le mauvais temps pourrait nous compliquer la tâche.
Sire, o tempo inclemente apresenta desafios acrescidos.
Et leur donner le temps de préparer leur défense?
E dar-lhes tempo para prepararem as suas defesas?
Il le fera en temps voulu.
Falará, em boa hora.
Bien sûr, Madame, mais le temps passera.
Claro, Madame. Mas o tempo passará.
Ce n'est qu'une question de temps.
É só uma questão de tempo.
Peut-être qu'il est temps de penser à l'avenir.
Talvez seja altura de começarmos a pensar no futuro.
C'était un de mes passe-temps avant de découvrir ma vraie passion.
Costumava ser um dos meus passatempos. Até descobrir a coisa a sério.
Même si père est vraiment mort, nous devons gagner du temps.
Mesmo se for verdade isto do pai, temos de ganhar tempo.
Mais j'ai eu le temps de réfléchir à ce que j'attends de ma vie.
Mas tive tempo para pensar em tudo. Sobre o que queria da vida.
Mais j'ignore pour combien de temps.
Só não sei durante quanto tempo.
Il est presque temps pour la grande armée de quitter.
Está quase na hora para o grande exército partir.
- Il est temps.
- Está na hora.
Vous me permettant de réaliser votre ambition, tandis que dans le même temps de prendre ma femme comme ta maîtresse et, me forçant à adopter son fils bâtard.
Usastes-me para concretizar as vossas ambições, enquanto ao mesmo tempo tomáveis a minha mulher como vossa amante e forçastes-me a adoptar o seu filho bastardo.
Il est temps de transformer ce rêve en réalité.
Tornemos estes sonhos realidade!
- Combien de temps encore?
Quanto tempo falta?
Il est temps pour nous de renaître!
Renasçamos agora!
Mon frère semble plus guidé par le devoir que par l'amour ces temps-ci.
O meu irmão parece ser mais guiado pelo dever do que pelo amor nestes dias.
Ses pertes des derniers mois s'élèvent à plusieurs milliers, bien qu'il paie toujours à temps.
As suas perdas este mês, chegaram aos milhares, apesar de ele ter sempre pago a tempo.
De temps à autre, je rends visite à une amie.
De vez em quando, visito um amigo meu.
Vous perdez votre temps à attendre et à espérer.
Estais a perder o vosso tempo, esperando e criando esperanças.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]