Translate.vc / francés → ruso / Amusement
Amusement traducir ruso
385 traducción paralela
Pense à tout l'amusement que ça procure.
Так ведь немного веселее.
Oh, quel amusement!
О, как весело!
Et Apraxie prendrons pour l'amusement de Kaline.
Апраксию возьмем на утеху Калину!
Il me faut encore Ilya de Mourom, pour mon amusement.
Привезите на забаву мне самого Илью Муромца.
Quel amusement y trouvent-ils?
И чего все так веселятся?
Elle le regarde avec amusement.
И смотрит она на него с изумлением.
La mort d'une fille n'est pas une source d'amusement, monsieur.
Смерть молодой девушки - вряд ли источник развлечения, месье.
Les femmes sont des objets de plaisir... Un amusement pour les ouvriers.
Женщина - это предмет для удовольствия, забава для мужчины и не более того...
Une fois commencé, je m'y tiens pour lié quoi qu'il puisse arriver et vous devinez que c'est une attitude dont je tire une grande satisfaction et quelque amusement.
Я всегда довожу начатое до конца, чего бы мне это ни стоило, и, как вы, наверное, догадались, такое отношение к делу приносит мне огромное удовлетворение и некоторое удовольствие.
Il vous observe pour son amusement.
Он наблюдает за вами для собственного удовольствия.
L'amusement, le délice d'un stratagème symétrique,
Вы получите удовольствие, и некоторую удовлетворенность стройностью интриги,
D'un jour à l'autre, Leonard Zelig devenait... devenait le sujet de toutes les conversations. On en parlait avec amusement est émerveillement.
Внезапно, Леонард Зелиг становится... главной темой любой беседы... и обсуждается с интересом и удивлением.
Tu n'es qu'un amusement pour elle.
Ты всего лишь игрушка для неё.
Je l'avais probablement considéré sous ses aspects les plus variés, y compris celui selon lequel certaines blessures ou imperfections sont motifs d'amusement tout en restant choses sérieuses pour celui qui les possède. C'est drôle.
Пожалуй, я обсудил ее почти со всех доступных точек зрения - включая мнение, что некоторые увечья и недостатки являются - предметом насмешек и веселья, при этом оставаясь крайне серьезными - для человека, от них страдающего.
T'aimes encore moins l'argent que l'amusement. Comme si c'était possible...
Ты любишь деньги даже меньше чем веселье, если это вообще возможно.
Pourtant, bon amusement damnés, si!
Но все равно это интересно.
De la part de lt de l'amusement.
Он должен это делать по сценарию.
Le livre dans lequel vous avez écrit mes excentricités pour l'amusement de Ganymedians?
Та, в которой описаны мои чудачества, на потеху твоим одноклубникам?
Et non pour leur amusement, monsieur, mais comme un guide pour ceux qui cherchent un emploi.
И не ради развлечения, а как руководство тем,.. кто поступает на службу.
Le tout créé pour votre amusement par les frères Quark.
Развлечения, созданное лично для вас братьями Кварк.
Je n'ai pas l'intention de m'exposer pour le plus grand amusement des Bajorans de cette station.
Я не хочу выставлять себя на потеху этим вездесущим баджорцам.
Quel charmant amusement pour les jeunes gens!
Какое замечательное развлечение для молодых, мистер Дарси!
Bien qu'il déteste ce type d'amusement en général.
Хотя в общем в целом это занятие ему не по душе.
Mais vraiment, madame, je pense que ce serait un peu dur pour mes jeunes soeurs, de les priver de leur part légitime de compagnie et d'amusement, simplement parce que leurs ainés n'ont pas l'occasion ou le désir de se marier de bonne heure.
По правде, было бы жестоко лишать младших сестер их доли светских развлечений только потому, что старшие не смогли или не захотели рано выйти замуж.
Ha-ha-ha je vais mouiller mon pantalon dans l'amusement des sarcasmes d'Eddie
Ха-ха-ха, я сейчас штаны потеряю от смеха над сарказмом Эдди.
Nous discutions d'un projet de parc d'amusement.
Мы обсуждали платы дальнейшего расширения комплекса для взрослых.
Vous prenez tous ces chercheurs d'amusement à la lourde respiration et vous les foutez dans le Wyoming. Et vous les laissez se sucer, s'enculer et se faire des mamours.
Так что берём этих пыхтящих искателей развлечений и помещаем их в Вайоминг и пускай они сосут, ебут и ласкают.
Des tueurs d'enfants, des baiseurs de cadavres, des zombies toxicos, et des Speedy Gonzales ostensibles qui s'émerveillent du paysage en quête de vérité et d'amusement.
Убийцы детей, насильники трупов, нарко-зомби и безмозглые ушлёпки рыскают по местности в поисках истины и развлекухи.
Voilà deux jours que je suis seule, n'ayant d'autre amusement que la compagnie d'un domestique dont on a fait mon geôlier!
В течение двух дней, что я одна у меня не было другого развлечения кроме компании слуги, который стал моим тюремщиком.
Ce n'est qu'un amusement, si la marionnette ne devient pas une extension de toi-même.
Твоя кукла должна быть тобой, быть спонтанной, как живой человек.
Amusement garanti.
Неплохое развлечение.
C'est de l'amusement.
Это игра. Все это просто игра.
Et c'était beaucoup d'amusement dans l'ensemble... parce que les personnes allaient et venaient.
На съёмочной площадке царило веселье,.. поскольку люди постоянно слонялись туда-сюда.
Quand quelqu'un est possédé par Ghede, Ghede pousse l'amusement à la mort.
Когда кто-то одержим Геде, Геде высмеивает смерть.
Ils agissent seulement par amusement.
Только вот нам не смешно.
Et la réponse est... que cela nous conduit quelque part... à l'amusement.
И ответ в том.. ... что это ведет к чему-то.. ... веселому.
Je trouve que c'est une source d'amusement sans limites.
Кстати, рекомендую. Бездонный источник веселья.
Je l'ai fait par amusement et pour faire quelque chose de mignon, tout en pensant à notre bébé.
Я делал ее, думая о нашем малыше, поэтому она получилась такой прелестной и забавной.
Maintenant, place à l'amusement!
Теперь я буду веселить вас! У меня есть кое-что особенное.
Si ça peut réconforter ma chérie, mon amusement peut attendre.
Если это заставит мою дорогую чувствовать себя лучше, снимет ее напряжение - моя забава может подождать.
Ton idée de l'amusement est mon propre enfer.
Да. То, что для тебя здорово - мой личный ад.
Tout n'était qu'amusement.
Я знаю. Бедная Джоуи Поттер.
De l'amusement.
Развлечение.
Je dois dire que l'amusement me manque.
И я просто скучаю по смеху.
Voler nuit l'amusement de tous.
Вредит Общей Работе
C'est de l'amusement inoffensif.
Это же невинная забава.
Et bien, où serait l'amusement là-dedans.
Да ладно, так гораздо веселее.
chansons, danses et amusement.
Такова Флорида, ребята :
Je ne peux t'offrir un amusement.
Мне нечем тебя развлечь.
Combien de temps faudra-t-il à votre fils pour trouver d'autres méthodes d'amusement?
Это достаточное давление?
Il comprit soudain que ce jeu devenait alors bien plus qu'un simple amusement. Il jouait toute une vie d'amour avec Polina.
Перед ним стояла любовь Полины на всю жизнь.