Translate.vc / francés → ruso / Arts
Arts traducir ruso
953 traducción paralela
Au fait, hier... je suis allé au club des Arts pour la vente Furusawa, mais on m'a dit que notre ami avait disparu...
- Слушай, вчера я пошёл к господину Фурусаве принять участие в аукционе и мне сказали, что твоего друга нет дома.
En fait... je suis allé hier à la vente, au club des Arts... et je n'ai vraiment pas pu m'empêcher de pleurer.
Я пошёл на аукцион вчера. Я клянусь, не смог сдержать слёз.
La préfecture de police recherche un instructeur en arts martiaux.
Полицейский департамент хочет нанять мастера единоборств.
Bien entendu, l'école victorieuse... sera chargée de la section des arts martiaux de la police et j'espère bien y placer un de mes disciples.
Наша школа будет официально признана лучшей среди школ Кун-фу, если мы выиграем. Полиция собирается нанять моих учеников.
Tournoi d'arts martiaux de la Préfecture de police Affrontement du Tigre et du Dragon Encouragement des Arts Martiaux
Соревнования полицейского департамента.
pourquoi une paix nue, pauvre et mutilée, source des arts, de l'abondance et de joyeuses naissances, ne devrait pas dans le plus beau jardin du monde, notre fertile France, montrer son beau visage?
Какое затрудненье иль преграда К тому, чтоб мир, истерзанный, нагой, Явил свой лик в прекраснейшем саду,
Il faut que je vous apprenne ceci... j'ai pris un cours de beaux-arts, l'hiver dernier.
Прошлой зимой я посещала уроки искусств.
Disons samedi à midi à l'école des Beaux Arts.
В пятницу утром я буду в Школе Искусств. - К полудню я закончу.
Ies arts plastiques, Ia poésie, Ia musique!
Возникли искусство, поэзия, музыка.
Film sélectionné au Festival des Arts 1954
Отобран для Фестиваля Искусств 29-й год эпохи Showa ( 1954 )
Calvin, peut-être puis-je t'instruire dans les arts.
Кэльвин, я могу преподать тебе урок искусства.
Les arts mènent à tout.
Говорите ясней. Это я.
Nos arts et nos lois sont l'honneur du monde!
Римское право, архитектура, литература!
SÉLECTION OFFICIELLE FESTIVAL DES ARTS 1959
ќфициальное открытие фестивал € искусств 1969-го.
On fait la couv de la rubrique Arts!
Зато мы главматериал раздела "Искусство"! Первое, что на ум... ебал я тот раздел "Искусство"!
Pardonnez-moi, mais ceci pourrait être la preuve définitive que le cinéma est 50 ans derrière tous les autres arts.
Извини, но это, наверное, очевидное свидетельство того, что кино отстаёт в своем развитии от других видов искусств на полстолетия.
Les "Arts ménagers"!
- Нас научили делать это.
Vous savez, je suis tellement plus malin que mes adversaires que j'en oublie les plaisirs et le bien-être des arts... le doux art des coups de poings!
Знаешь, я постоянно побеждаю препятствия хитростью. Я имею склонность забывать радость и наслаждение от искусства, искусства благородного рукопашного боя.
Le monde des arts.
ИЗ МИРА ИСКУССТВА.
II y a un homme Paris en ce moment qui se specialise dans les beaux-arts. Il s'appelle...
Постойте, я знаком с крупнейшим авторитетом в области, которая представляет для вас интерес.
Beaux-arts.
- Искусство.
je voudrais vous présenter Monsieur Mézeray, un grand ami des arts, un collectionneur financier.
Господин Легрэн, позвольте вам представить господина Мезаре, великого друга искусств, коллекционера и финансиста.
Nous n'avions jamais eu besoin des arts médicaux.
Почему нет врачей? У нас нет острой необходимости в медицине.
Il y a beaucoup de sortes d'Arts, dans notre monde.
На свете много разных произведений искусства.
- Sci po, option arts ména.
Внутренню экномику, в частности.
C'est un truc tellement super à étudier et je peux toujours me rattraper avec arts ména.
Мне кажется, изучать политику - просто супер. И конечно я всегда смогу перевестись на экономическое.
Elle protège les arts.
Занимается... поддержкой искусств.
C'est au sujet d'un tournoi d'arts martiaux.
Мистер Ли, поговорим о турнире боевых искусств.
Tous ses efforts portent sur ce qu'il appelle son école d'arts martiaux.
И все его усилия связаны с формированием собственной школы боя.
Les arts, les sciences... et tout ça.
Искусство, науку... и всё такое.
"Comme on lui demandait quelle était l'influence des sciences et des arts sur la moralité des hommes, Rousseau répondit :" pernicieuse ".
"Руссо на вопрос, как влияют науки и искусства на нравы людей, ответил : " отрицательно ".
A Paris, le salon de la Marquise d'Urfé était le plus brillant, fréquenté par les célébrités des Arts et des Lettres.
Салон маркизы Д'Урфе был самым знаменитым в Париже. Все известные личности стремились попасть туда.
Je ne suis pas là pour présenter les personnalités... de la politique, des arts, du spectacle et du sport avec nous ce soir... mais j'aimerais saluer l'un des immortels du pugilisme... un champion sur le ring et en dehors, l'enfant chéri de Philadelphie... l'idole des foules, "Smoking Joe Frazier"!
Многие известные люди пришли сюда. У меня нет времени представлять вам всех известных политиков, деятелей шоу бизнеса и спорта, которые пришли сегодня на этот матч. Но я хотел бы представить одного из бессмертных почетного вида спорта...
Je suis remplaçante, parce que je termine ma maîtrise en arts.
Пока что я работаю на заменах, потому что собираюсь получить диплом по искусствоведению.
Dans cette cité où foisonnent les sciences, les arts, toutes sortes de gens et de curiosités, nul ne peut imaginer ce que ce jeune Hollandais, fils de meunier, a rassemblé et exprimé dans sa seule personne.
В этом центре науки, культуры и искусства того времени, собиравшем столь разных по духу людей, никто не мог и вообразить, что этот юный голландец, сын мельника, может обладать столь непредсказуемым характером и такими разнообразными талантами.
C'est pour cela qu'elle est sainte parmi tous les arts
Как жизнь непостижима!
Le premier des arts, c'est le cinéma.
Кино - важнейшее из искусств!
Les règles de l'inversement proportionnel... gouvernent les arts qui utilisent la perspective.
Эта обратная пропорциональность видимого размера и расстояния - основа перспективы в живописи и фотографии.
"Tableau du Conseil des Arts".
Управление художественного совета.
"Ode à la boulette de mastic verte trouvée sous mon aisselle par un riant matin d'été", quatre de ses auditeurs succombèrent à des hémorragies internes et le président de la Société mid-galactique d'encouragement à la corruption des arts ne survécut qu'en dévorant l'une de ses propres jambes.
"ќда зеленому комочку гр € зи, найденному подмышкой летним утром", четверо из слушавших умерли от инфаркта, а ѕрезидент — реднегалактического ѕодкупного совета по делам искусства выжил только благодар € тому, что отгрыз свою ногу.
Elle est étudiante en première année aux Beaux-Arts.
Она первокурсница в художественном училище.
Je suis l'instructeur en arts martiaux.
Я главный инструктор боевых искусств.
Et elle accoucha d'un fils qu'elle nomma Nekron. Elle lui enseigna les arts maléfiques et les pouvoirs de l'esprit.
Она родила сына, которого назвала Некрон, и которого обучала чёрной магии и колдовству усилием мысли.
Comme je le disais, où vont ces gens si beaux? On est avec l'élite, avec ceux qui représentent... le sommet, la gloire dans tous les arts.
Так вот, куда же направляются все эти знаменитости, которые являют собой высочайшие ценности... чудесного мира шоу-бизнеса и искусства.
Il m'a proposé de faire participer notre école de judo au Tournoi d'arts martiaux de la police,
Он сказал, что будет соревнование.
Je vous emmène ce soir au Bal des Quat'z Arts.
Сегодня мы будем вечером вместе.
Oui, un costume qui correspondrait chez Lavigne. Rue Saint-André des Arts.
Я догадываюсь, что вам наговорил ваш инспектор.
- J'ai fait les Beaux-Arts.
Лейтенанта? Вас.
Toi et tes "Arts ménagers".
Тебе надо идти.
" Le nom de famille, les neuf arts.
Сына, преданность.
En arts plastiques.
По искусствоведению.