English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / francés → ruso / Blâmé

Blâmé traducir ruso

1,022 traducción paralela
Ayant été absent au moment de la mort de ma mère, j'étais résigné à être blâmé par tous à commencer par grand-père.
Не присутствовать при смерти своей матери... Я смирился с порицанием со стороны всех остальных, тем более деда.
A boulevardier renom comme moi, dont la licence n'a jamais tellement comme cela a été approuvé, ne peut guère être blâmé pour la recherche d'un mauvais œ il les filles en pyjama d'héliotrope.
Респектабельный гуляка, как я,.. чья свобода никогда не ограничивалась, не может не смотреть с неодобрением... на девушку в его пижаме и в его постели.
De façon prévisible, Biddle Jackson a blâmé pour l'accident, en disant qu'il a été causé par le retrait des fonds fédéraux de la Banque.
≈ стественно, что вину за экономический кризис Ѕидл возложил на президента ƒжексона, обосновав это тем, что причина кроетс € в отзыве бюджетных средств со счетов банка.
Six mois après qu'il a retiré des fonds de la banque, Jackson a été officiellement blâmé par une résolution qui a été adopté au Sénat par un vote de 26 à 20.
" ерез 6 мес € цев после перевода правительственных средств со счетов центрального банка ƒжексон был подвергнут процедуре импичмента с раскладом голосов 26 : 20.
Personne ne vous aurait blâmé.
Никто бы не стал винить тебя.
J'ai été démobilisé avec un blâme.
И они привезли меня обратно и постыдно уволили из армии.
Ne me blâme pas.
Не обвиняй меня.
Ne t'inquiète pas. Je prendrai le blâme.
Ничего, я за это отвечу.
Mais vous, Setsuko, votre regard a été pour moi le blâme le plus marquant. Il est resté dans mon cœur.
Но ты, Сэцуко... то, как ты смотрела на меня, вызывало почти физическое ощущение вины.
Pour que ton gouvernement blâme Esposito.
Чтобы ваше правительство во всем обвинило Эспозито. Пошли.
Bon. Ton rapport, je te colle un blâme et te donne des troupes fraîches.
Ладно, ты мне рапорт, я тебе выговор и новых солдат.
Je ne vous blâme pas.
Не могу вас винить за это.
Je te blâme pas...
Я тебя не виню. Садись.
Je sais qui va porter le blâme
И не мне ли знать, кто - тому виной.
Merde. Tu seras chanceux si t'as qu'un blâme.
Хорошо, если только выговором отделаешься.
Je le sais, et je ne vous en blâme pas, trésor.
Я знаю это.
Je ne la blâme pas.
Ну и дела, Вы знаете, в некотором смысле, я не обвиняю ее.
Je vous prie d'examiner collectivement le comportement indigne du citoyen Borchtchov et de le corriger par un blâme public.
Прошу обсудить недостойное поведение Борщева в коллективе,... и оказать на него общественные меры воздействия.
Je propose de donner un blâme à Borchtchov et de tous rentrer chez soi.
Я предлагаю Борщеву поставить на вид и разойтись по домам.
J'ai déjà un blâme, Boris Petrovitch. Je n'ai pas de manquement grave.
"На вид" у меня есть, Борис Петрович, у меня строгого с предупреждением нет.
Camarades, Borchtchov a déjà un blâme.
Товарищи! "На вид" у Борщева есть!
Je ne vous blâme pas.
Я ведь вас не виню.
Ce dont je vous crois coupable, je ne vous en blâme pas.
В том, в чем вы действительно виновны, я нисколько не упрекаю вас.
Je ne le blâme pas.
Я его не виню.
"Ne me blâmez pas, Ie souci d'un blâme ne me touche guère."
" Не вините меня, беспокойство за вину едва ли коснется меня.
" Ne me blâmez pas. Le souci d'un blâme ne me touche guère.
" Не вините меня, беспокойство за вину едва ли коснется меня.
Tu auras un blâme, au conseil de l'ordre.
И тебе не избежать неодобрения в Совете Ордена.
Vous aurez un blâme.
нравится быть стервой? Считайте себя наказаным.
Trésor, on essaie d'arranger ça, ou on fait porter le blâme?
Милая, мы пытаемся всё исправить или виноватых ищем?
- Oui, je ne la blâme pas.
- Да. И я ее не виню.
- On va avoir un blâme.
- Тогда не приходи. Знаешь, как нам может влететь?
Elle me blâme pour tout ce qui arrive.
Во всем, что бы ни случилось, она обвиняет меня.
Je ne vous en blâme pas.
Я не виню вас.
Blâme-moi.
Ладно, вини меня.
Je ne te blâme pas.
Не могу винить тебя.
Je ne te blâme pas.
Я не виню тебя.
Je me blâme, moi.
Я виню себя.
- Non, blâme-moi.
– Нет, вини меня.
- OK. Je te blâme.
– Хорошо, я виню тебя.
Non, ne me blâme pas.
– Нет, нет, не вини меня.
- Je ne te blâme pas.
– Я тебя не виню.
Roger, je ne te blâme pas si tu ne m'adresses plus jamais la parole.
Роджер, я пойму, если ты больше никогда со мной не заговоришь.
Vous savez, je blâme le gouvernement. Les classes criminelle deviennent hors de contrôle.
Это правительство виновато в том, что преступников невозможно контролировать.
Pour avoir dérogé au plan de vol prévu, et pour avoir omis de déclarer les carences du cadet Albert, un blâme officiel est attribué à chacun de vous et fera l'objet d'une inscription définitive à vos dossiers.
За подачу неточного полетного плана и за допущение кадета Альберта к полету, в свете того, что Вы знали, что у него есть трудности с пилотированием, я накладываю официальные взыскания, которые будут занесены в личные дела каждого из вас.
Je ne blâme pas les gens pour leurs erreurs... mais ils doivent les assumer.
Я не сужу людей за их проблемы, но я прошу отвечать за них.
Franchement, je blâme Spinoza.
Я считаю, виноват Спиноза, Дживс.
L blâme Alfred Lord Tennyson et ses ldylls des rois.
Я считаю, что во всем виноват Альфред Теннисон... и его, сэр.
En tant qu'ambassadeur des Narns, je demande un blâme pour Mollari... pour non-respect du protocole!
Как посол Нарна, я прошу сделать замечание Моллари за его пренебрежительное отношение к протоколу!
Je ne voudrais pas que vous pensiez que je blâme cette pauvre Jane!
Мне не в чем ее упрекнуть.
Je mériterais un blâme.
Боже, можете избить меня палками.
Je veux dire, je ne peux pas dire que je la blâme.
He мoгу cкaзaть, чтo я виню ee зa этo любoпытcтвo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]