Translate.vc / francés → ruso / Capital
Capital traducir ruso
883 traducción paralela
Monsieur, j'ai été très étonné de trouver Le Capital de Marx sur votre table de chevet.
И еще, мсье... я никак не ожидал... увидеть на вашей тумбочке "Капитал" Карла Маркса.
Les bénéfices de l'exploitation constitueront un capital dont Charles Kane disposera quand il aura 25 ans.
По доверенности основным капиталом и доходами за него будет управлять банк.
Capital, dans un assassinat.
Это очень важно в деле об убийстве.
Le Capital et le Travail se détruisent.
Капитал и труд уничтожают друг друга.
Le train pour New York... Avant Varna... Le témoin capital...
Нью-Йорк... сделка с Варна... главный свидетель...
Disons 125 $ par semaine en argent. Selon la blessure, un capital de 50000 $.
Скажем, 125 долларов еженедельно на период лечения или 50 тысяч сразу.
- Un capital?
— Сразу? Как это?
J'utilise ma tête pour essayer de nous avoir un petit capital. Et ça te tombe tout cuit dans le bec.
А вот я ломаю голову, пытаясь найти маленький капитал а он у тебя под ногами.
Il faut des sous pour faire des sous. Il faut un capital.
Нужно иметь деньги, чтобы делать деньги.
Et quel capital possédez-vous?
- Сколько ты за нее заплатил?
Pas de garanties, pas d'actions, pas d'obligations. Rien à part un misérable capital de 500 $ dans une assurance vie.
Ни ценных бумаг, ни недвижимости, только убогий страховой полис за пятьсот долларов.
Sous l'impulsion donnée par notre grand roi... le capital anglais a atteint des contrées lointaines... les colonies, les Indes, la Baie d'Hudson.
Под руководством нашего мудрого и осмотрительного короля Британская столица будет расширена до других стран, другого климата. - Колонии, Индии, Гудзоновский залив...
Capital, monsieur, capital.
Столица, сэр, столица.
C'est capital, de vous avoir comme avocat.
Очень важно, на данный момент, видеть вас в качестве своего адвоката.
Quelle chance d'avoir un capital...
Люди с капиталом не осознают, как им повезло.
Si j'avais eu une petite affaire à moi, .. que j'aurais dirigée à ma guise, avec un capital minime...
Эх, если бы у меня было свое небольшое дело я был бы сам себе начальником...
Où est le paragraphe concernant le contrôle du capital investi?
Где расписаны права вкладчиков в зависимости от доли вложений?
Pas en quête de périls, son courage était capital sur le bateau, tout comme le bœuf ou la farine.
Его храбрость воодушевляла команду, как мясо и мука в том случае, если их потребляют в меру.
"Je pense que vous devriez posséder 10 actions supplémentaires " sinon, votre belle-soeur aura un meilleur capital.. " et elle sera infernale.
Я думаю, вы должны купить ещё 10 акций компании, потому что, если у вашей золовки будет больше акций, чем у вас, она будет невыносима.
L'individu est la proie du capital.
Сам по себе человек становится жертвой крупного бизнеса.
- Il s'agit d'un crime capital. L'accusation demandera la pendaison de votre mari!
Мы имеем дело с тяжким преступлением, и обвинение попытается повесить вашего мужа.
Il s'agit d'un crime capital. Dans les limites du raisonnable, je juge bon de laisser toute latitude à la défense.
Мистер Майерс, это серьезное обвинение, и в пределах разумного, я хочу предоставить защите полную свободу.
Oui, mais voilà... Il reste un détail capital à régler.
Но остается одна очень важная проблема.
Ça représente un capital... si j'étais exigeant, j'aurais demandé une avance.
Тут большой капитал, мне нужна расписка! Если бы я был жадным, то запросил бы залог. Может ты подпишешь?
C'est capital.
Это очень важно!
C'est capital pour son fils.
Это касается его сына.
Ne rien faire que lire les compte-rendus quand on pourrait doubler un capital? Marina, on peut le jeter à l'eau ton capital cracher dessus, le brûler!
Марина, мы можем бросить твой капитал в реку, мы можем наплевать, сжечь его!
Entre quitte ou double elle a choisi de doubler... son capital.
Между мной и бизнесом она выбрала второе... деньги.
Où était déposé son capital?
- Где он хранил деньги?
Peut-être que dans plusieurs pays et certainement dans le mien qui s'appelle l'Italie, le capital sent sa force lui revenir le jour où il peut recommencer à acheter.
Возможно, во многих странах, и, конечно, в моей, в Италии, капитал чувствует, что его полномочия возвращаются, день, когда он снова будет способен покупать.
" contre le Tsar et le capital.
" против царя и против капитала.
Avec obéissance car je suis le premier fils'instruit d'une lignée d'hommes qui n'ont eu rien d'autre que des mains calleuses et Ies balles du capital dans la poitrine.
С послушанием, потому что я - первый образованный сын по линии мужчин, которые не имели ничего кроме жилистых рук и пуль капитализма в шее.
Des livres, c'est capital. Pour un usage pratique et pour le plaisir.
Я набрал много книг, для информации и чтобы занять время.
Tout doit être important... capital... vital... et tout et tout.
Все должно быть ужасно важно и многозначительно... -... и кто его знает, что.
Fort bien. Mais vous me laissez un capital.
Извольте, только ежели вы дадите мне состояние.
Alorsje propose le genre societe à capital fixe, où les parts augmenteraient par elimination.
Я предлагаю учредить что-то вроде акционерного общества, в котором при выбывании одного из участников его доля делится между оставшимися.
Il est capital de maintenir le réacteur en marche.
Очень важно поддерживать реактор в рабочем состоянии.
J'ai payé tant d'intérêts que j'en ai oublié le capital.
Я так давно плачу вам взносы, а что такое богатство, до сих пор не узнал.
Content que tu évoques un sujet aussi capital, vu le contexte.
Спасибо, что напомнил. Очень важная тема в данной ситуации.
Tout document capital m'était communiqué par lui.
Все важные документы с его стола попадали ко мне.
Où se confondait étroitement l'intérêt de l'ouvrier et du capital!
В котором интересы рабочих и капитала сочетаются! Я вам говорю.
On va placer cet argent dans des valeurs sûres, l'intérêt s'ajoute au capital et quand tout le monde sera mort, sauf moi...
Будут расти проценты. И когда все умрут кроме меня...
leur capital d'investissement dans l'industrie avec des politicards.
... инвестируются в промышленные предприятия покрываемые политиками
- Non. Il détient la majorité du capital.
Он владеет большим количеством акций.
Qu'y a-t-il de capital pour que tu débarques sans prévenir?
Что случилось настолько важное, что ты врываешься без звонка?
C'est capital pour le côté passionnel.
Ах, он не хочет? Мне плевать, дорогой месье!
Rendre visite aux malades est digne d'éloges,... mais la colère est un péché capital.
Навещать больных - смертная докука. А гнев есть смертный грех.
Le capital... l'usine... les machines...
Капитал, фабрика, оборудование и... например, мы делаем швабры.
Trois quarts de million de capital.
Не возражаете, если я пойду прогуляюсь?
La moralité, c'est capital pour un athlète.
Понял?
Le gros capital l'emporte toujours.
Вы не можете победить большой капитал