Translate.vc / francés → ruso / Celà
Celà traducir ruso
247 traducción paralela
Avais-tu pensé à celà, Merlyn?
– Ты над этим не задумывался, Мерлин?
Vous serez mieux comme celà un vent froid souffle dehors.
Накиньте – ка вот это, при таком сильном ветре лучше утеплиться.
faites mon cher, étant donné que ma dépêche sera beaucoup plus fournie que la votre celà me donneras ainsi le temps de la rédiger.
пожалуйста, мой дорогой ; учитывая, что моя депеша будет гораздо насыщенней вашей, это мне даст дополнительное время ее составить.
- Oui, si celà vous va.
- Если вам удобно.
Celà fait longtemps que nous louons vos services.
Мы давно уже сотрудничаем с вами.
Chef Harris, comment celà a t-il affecté votre ville?
Мистер Харрис, как все это отразилось на вашем городе?
Celà dit, ne vous éloignez pas de la villa.
В любом случае, не уезжайте слишком далеко от виллы.
Je pense que tu as des questions plus importantes que celà.
Я думаю у тебя есть вопрос поважней этого.
Quand je dis non, celà signifie non.
Я тебе говрою - нет!
Comment celà est-il arrivé?
Что с ним случилось?
Celà vient de cet homme.
Оно от..... того мужчины.
Celà ne pouvait plus durer ainsi.
Я не мог больше ждать.
On ne peut pas effacer celà.
Это легко запомнить.
Celà fait 7 ans.
Уже семь лет прошло.
J'avais déjà réalisé celà.
Я об этом уже думал.
- Vous voulez une explication pour celà?
- Вам и на это нужно обьяснение?
Je pensais que celà pouvait être Otto.
Может это из-за Отто?
Je dis celà parce que je veux que vous sachiez de ma bouche ce que je suis, comment je suis.
Говорю это, поскольку хочу, чтобы вы знали всю мою подноготную.
Eh bien, celà se pourrai, Avec les trucs spécials?
Ну... А вдруг всё это связано со спецтоваром?
Non, celà ne se peut pas.
Нет, не связано.
C'est ainsi. Et ça l'a toujours été. et celà devra toujours être rester ainsi.
По-таковски оно всегда было, и всегда по-таковски будет.
J'espère que celà ne deviendra pas la mode.
Надеюсь, это не станет модой.
Et pour celà, je dois demander la précieuse assistance de ma précédente assistante La première Apprentie du Boucher.
Для этого я прошу снисхождения со стороны моей прежней ассистентки, принимавшей участие в этой забаве настоящей помощницы Мясника.
Quoi qu'il en soit, Mr. Greely nous devons nous estimer heureux que celà n'eut pas été pire.
В любом случае, мистер Грили мы должны быть благодарны, что не случилось худшего.
Tout celà en raison de la détermination d'un père... pour que certains gros hommes blancs - - comme vos pères, probablement - -
Ни один отец не хочет, чтобы толстые белые мужчины
La Coupe Davis de Grande-Bretagne, il y a de celà bien longtemps.
Выиграл Кубок Дэвиса очень давно.
Deux titres en simple, il y a de celà encore bien plus longtemps.
Выигрыш двух одиночных турниров. Тоже давно.
Qui aurait cru, il y a de celà 40 minutes, qu'on en serait à un cinquième set?
Кто бы мог подумать еще сорок минут назад, что мы увидим пятый сет?
Deux mois et 14 jours. Mais qui porte attention à celà?
За два года и четырнадцать дней.
Eh bien, je t'ai téléphoné il y a de celà environ un an... et j'attends toujours que tu retournes mon appel. OK.
- О чем я говорю?
II n'y a de celà que quelques jours... Colt n'était qu'une lueur faible sur le radar de l'histoire du tennis.
Ещё несколько лет назад он был угасающей точкой на радаре истории тенниса.
Aviez-vous des espoirs réalistes il y a de celà deux semaines... d'être ici aujourd'hui à vous préparer à entrer sur...
"Вы предполагали еще две недели назад, что пройдёте в финал?"
Je l'ai désappointée, et pour celà... je serai toujours navré.
Я помешал ей и... Поэтому я всегда буду сожалеть.
- Alors, si celà sort mal, pardonnez-moi.
- " Так что, простите меня, если что не так.
Et si la conscience te permets de contrôler, ne fusse qu'une petite fraction de celà, créer un Big Bang n'est pas un problème.
И если разум позволит вам управлять даже маленькой долей этой энергии, то произвести Большой Взрыв - не проблема.
Il s'est échappé du vaisseau. Elle est certaine de celà et hum...
Он спасся с корабля, она уверена в этом и, мм...
C'est celà, l'Auberge Dragonfly.
Точно, гостиница "Стрекоза".
Celà dit vous restez un médecin pitoyable.
Но от этого вы не перестаете быть посмешищем от медицины.
Si celà remet en question ma mutation...
Если из-за этого есть какие-то проблемы с моим переводом...
Ceci explique celà.
Это требует объяснения.
Est ce que celà correspond à ce que tu cherches?
Это то, что ты ищешь?
Tu comprends? et je pense... Je pense que tout celà n'est que l'oeuvre du fantôme
Знаешь, и я думаю я думаю, призрак виноват в этом.
L'Empereur eu connaissance de celà et ordonna au Général Ming, son plus vieil... et fidèle ami, de la retrouver.
Он приказал Генеральной Минг, его старый друг... и надеется, союзник, чтобы найти ее.
Si celà arrivait, "l'Oeil" serait perdu pour toujours.
Если он покинул наших руках... "глаз" может быть утрачено навсегда.
Ah, nous nous ne voudrions pas que celà se produise, n'est ce pas?
Ах, мы не могли позволить что случилось, можем ли мы?
- Celà fait un bail!
- - Как долго это происходит!
L'Empereur ne peut pas être tué à moins de le poignarder... dans le coeur avec celà...
Император не может быть убит, если он не зарезали... через сердце с этим...
Bon, celà n'a rien avoir avec la taille, papa.
Ну, это не по поводу размеров, папа.
Bien sur, j'ai fait celà des centaines de fois.
Конечно, я сделал это сто раз.
Oublions celà maintenant.
Сейчас, давай все повторим.
Celà est il productif?
Это и есть творческая работа?