Translate.vc / francés → ruso / Chemin
Chemin traducir ruso
14,959 traducción paralela
Ouais, eh bien, nous savons tous les deux si vous aviez eu votre chemin, Je ne serais pas ici en ce moment.
Мы оба знаем, что будь твоя воля, то меня не было бы здесь сейчас.
C'est ton boulot de rester hors de mon chemin, dans les opérations.
Твое дело – не стоять у меня на пути, работая в оперативном отделе.
Tu seras conduis à une rencontre de Sistemics et tu descendras à ce qu'ils appellent "le chemin".
Тебя приведут на предварительную встречу Систематикс, а потом ты продвинешься по так званому "пути".
Qu'on devrait déjà être à mi-chemin de la maison.
Думаю, мы уже должны быть на полпути домой.
Nous sommes en chemin.
– Выезжаем.
Les renforts sont en chemin.
Помощь уже в пути.
L'amour nous montrera le chemin
♪ Любовь будет гореть весь день ♪
Helen l'a remis sur le droit chemin et il travaillait depuis chez Nev.
Хэлен наставила его на путь истинный, и с тех пор он работает на Нева.
J'ai frappé à sa porte en chemin, pas de réponse,
По дороге я заскочила к нему, его не было дома.
Je me demande s'il y a un chemin à suivre.
Думаю, есть ли у нас выход.
Il en a l'air. Je n'aurais pas fait tout ce chemin pour vous rouler.
Я бы не проделал такой путь, чтобы обмануть вас.
On était sorti de l'Institut, en chemin pour Kinshasa.
Мы были не в Институте, а в Киншасе.
J'étais en chemin pour les Enfers.
Я направлялась в Загробный мир.
Peut-être que l'un d'entre eux ne fera pas le chemin du retour, mais ton cher vieux père le fera.
Может, один из них не вернётся, в отличие от твоего старика.
Je ne vais pas me tenir sur ton chemin.
Я не встану у тебя на пути.
Pendant si longtemps, j'ai laissé ta mère se mettre sur le chemin de qui tu es réellement.
Я так долго позволял твоей матери мешать тебе понять, какая ты на самом деле.
Même après m'avoir vu, du bar, de dehors, peu importe où vous étiez, vous auriez dû voir en moi et continuez votre chemin, mais non.
Ещё присмотревшись ко мне из бара, из того помещения, где ты была, ты должна была меня раскусить и идти мимо, но ты поступила иначе.
Et toute cette lumière qui continue de se mettre sur mon chemin...
И весь этот свет, который попадается по пути,
Je t'aiderai à trouver ton chemin.
Я помогу найти вам ваш путь.
Et quelqu'un arrive, et... t'éloigne de ce chemin.
Затем кто-то появляется в твоей жизни, и... сталкивает тебя с этого пути.
Les émotions se mettent en travers de notre chemin.
Эмоции встают на пути.
Et si tu es poussé de ce chemin, tu dois te concentrer... et trouver le bon chemin de retour.
И если тебя столкнули с пути, тебе нужно сосредоточиться... и найти путь назад.
Valentin est probablement déjà en chemin.
Валентин, вероятно, уже в пути.
Avec une série d'erreurs regrettables en chemin.
С серией прискорбных ошибок на этом пути.
Nous étions à mi-chemin de Pittsburgh avant de recevoir l'appel de revenir en arrière.
Мы были на полпути к Питтсбургу, когда нам позвонили и сказали возвращаться.
Si jamais tu croises Kaidu ou l'un des siens en chemin, éventre-les.
Если встретишь Хайду или его детей на пути... вырви им печень.
Je n'ai pas fait tout ce chemin pour être encore prisonnière.
Не для того я проехали весь это путь, чтобы снова стать пленницей.
Ils sont en chemin ;
Они уже едут.
C'est une organisation non lucrative qui nous aide à rester dans le droit chemin.
Это некоммерческая программа по искусству, которая помогает вести честную жизнь.
On travaille sur notre chemin jusqu'au plafond en verre énergétique Pour qu'on puisse le briser.
Мы пытаемся добраться до энергетического стеклянного потолка, чтобы расколоть его вдребезги.
Il devrait s'estimer chanceux, il n'est pas sur le chemin de la mine avec les autres.
Ему повезло, что он не отправился в шахту вместе с остальными.
Change ton chemin maintenant et tu fêteras ton 16e anniversaire.
Сойди с кривой дорожки и еще сможешь дожить до своего шестнадцатилетия.
Il est... elle était si intelligent le long du chemin.
Сначала такая умница.
Elle a été attaquée la nuit dernière sur le chemin de sa voiture.
На неё напали вчера вечером, на стоянке.
Nous avons été en mesure de suivre le manteau de Morra tout le chemin de la scène du crime à l'unité de contrôle de la preuve.
Мы отследили путь пальто Морры от места преступления до распределителя улик.
Tu pourras expliquer ça en chemin.
Объяснишь по дороге.
Est-ce que l'on peut en discuter sur le chemin de l'aéroport?
Можно расскажу по дороге в аэропорт?
Hors du chemin.
В стороне.
Pas loin du chemin.
Недалеко от дорожки.
Je vais à Hortensia pour sauver Isabella, je vais recruter quelques soldats sur le chemin, après, je vais marcher jusqu'à Valencia pour réclamer son royaume.
Я уезжаю в Гортензию спасать Изабеллу, Вербовать солдат по пути, И после этого, шествовать в Валенсию возвращать ее королевство.
C'est un long chemin pour venir au Hope Zion.
Далеко добираться до этой больницы.
Je viens de lui dire sur le chemin.
Я рассказал ему, когда мы подъезжали.
Je me remets sur le droit chemin.
Говорю прямо.
Je contrôle l'espace et la matière, et maintenant que ce bébé stupide est hors de mon chemin, le temps lui-même!
Я контролирую пространство и материю, а после того как с пути убрался этот тупой младенец, ещё и время!
Mais si je vois que tu vas prendre un mauvais chemin, je suis censée faire quoi, mettre la tête dans mon cul?
Но если я вижу что ты собираешся идти вниз по опасному пути, что мне делать? засунуть свою голову в свою задницу?
De quoi vous parlez, quel "mauvais chemin"?
О чем ты говоришь, какой опасный путь?
OK, on prendra le droit chemin.
- Ладно, мы съедим с большой дороги.
- Je suis de retour sur le droit chemin.
— Я решил исправиться.
Elle est en chemin.
Уже едет.
Ils ne vont pas savoir quel chemin on a pris.
Они не будут знать, какой дорогой мы поехали.
Il savait où chaque caméra de surveillance se trouvait et a choisi son chemin en fonction.
Он знал расположение каждой камеры и выбрал соответствующий маршрут.