Translate.vc / francés → ruso / Commé
Commé traducir ruso
298,126 traducción paralela
Vous n'êtes pas agir comme un roi plus.
Ты перестал вести себя, как подобает королю.
"Reine de Versailles", c'est comme ça qu'il m'a appelée, et je vais lui montrer comment les reines accueillent leurs rois.
"Королева Версаля" именно так он назвал меня, и я покажу ему как королевы встречают своих королей.
Tout comme moi.
Как и я сам.
Voyez comme les puissants tombent...
Смотрите как падут сильные мира сего...
Comme vous le savez, nous avons longtemps été intimes.
Вы знаете, что долго время мы были близки с ней.
Comme vous voulez...
Как пожелаете...
Que je vous vois comme ça.
Впервые я вижу вас такой.
Vous pensez pouvoir marchander mes services comme bon vous semble?
Вы думаете, что можете сторговаться о моих услугах в том виде, в котором они вам больше понравятся?
Ce fut un plaisir, comme toujours.
Большое удовольствие играть с вами, джентльмены, как всегда.
Dois-tu toujours vivre comme dans un mélodrame?
Тебе всегда нужно ломать драму?
L'Eglise n'a aucun endroit comme celui-là.
У Церкви нет ни одного подобного места.
Il en a aidé plusieurs comme moi.
Он помог многим как я.
Vous portez vos responsabilités comme une croix.
Вы несете свои обязанности как крест.
Alors, je ne suis qu'un homme comme les autres faible, faillible, mortel.
Итак, я всего лишь человек, такой как все остальные, слабый, грешный, смертный.
Vous êtes un homme comme les autres.
Вы такой же человек, как и все остальные.
Une femme comme toi devrait choisir son amant avec plus de précautions.
Такая девушка, как ты, должна выбирать своих любовников с большей осторожностью.
Pourquoi mon prêtre n'est pas comme vous?
Почему мой священник не такой, как вы?
J'ai pensé que vous aimeriez finir comme notre Seigneur.
Я подумал, что вам понравится закончить свои дни как наш Господин.
Tout comme j'apprécie votre insignifiance.
Точно так же как оценил вашу полную незначительность.
Comme un agneau à l'abattage.
Была как ягненок на бойне.
Tu conduis comme ma grand-mère.
Ты водишь, как моя бабуля.
Tu peux écrire ce que tu penses, comme : "J'aime les pizzas" ou "Je mange une pizza" ou même "Les pizzas, c'est trop bon."
Ты выкладываешь там свои мысли, типа "Я люблю пиццу", или "Ем пиццу сейчас", или даже "Пицца - это клево!"
Comme si je pouvais pas me débarrasser de ces guignols seule.
Будто я не могу справиться со всеми этими шутами сама.
Au moins, essaie de faire comme si tu tenais ton parasite, Beetle!
Хотя бы веди себя так, будто ты стараешься держать под контролем своего паразита, Жук.
Pourrais-tu ne pas t'ouvrir comme ça?
Не мог бы ты быть осторожней?
On ne peut pas finir tous les appels comme ça, Aldo.
Мы не можем заканчивать каждый звонок таким путем, Альдо.
Grand-père aurait été impressionné par Blood, à la tête d'un culte mondial comme la R.U.C.H.E.
Дедушка был бы впечатлен Бладом, руководящим мировой сектой, а также H.I.V.E.
Mais comme tu peux le voir, je l'emporte toujours.
Но как видишь, я всегда выхожу победителем.
Comme autrefois, je veux tous les Titans.
Как и прежде, я хочу всех Титанов.
C'est pas comme si je ne sentais pas les vibrations de ceux qui me suivent.
Не похоже, что я не могу чувствовать вибрации моих преследователей.
Comme je disais, adouci.
Как я и сказал. Слабак.
Comme toujours.
Как и всегда.
Les Titans font toujours comme s'ils se soucient de moi.
Титаны всегда ведут себя, будто заботятся обо мне
Tu sais comme il peut être têtu.
Ты знаешь, каким упертым он бывает.
Et comme tu l'as demandé, je vais passer voir Jaime et Gar.
И согласно твоим приказам, я проверю Хайме и Гара.
Les Titans t'ont traitée comme un membre de leur famille.
Титаны приняли тебя, как члена семьи.
Comme tu le désirais.
Как ты и хотела.
Je considère leur souffrance comme un châtiment pour leurs péchés envers moi.
Думаю, боль - это расплата за их грехи против меня.
J'ai été étudiée, comme les autres, pas vrai?
Меня изучали, как и остальных, не так ли? !
Je resterai muet comme une tombe.
Я набрал в рот воды.
Terra Markov était comme un diamant.
Терра Марков была похожа на бриллиант.
Comme d'habitude, ce fut une découverte.
Как всегда - всё прошло отлично.
Ou tu pourrais avoir une grosse paire de chaussures et marcher comme je le faisais.
Или ты можешь надеть обувь потолще и ходить всюду пешком, как и я когда-то.
Son dossier indique qu'il travaille comme cuistot dans un restaurant de la Valley
В деле сказано, что он работает фритюрщиком в забегаловке в Долине.
Comme dans "Nous"
Сделаем. Вместе.
Nous deux, comme des équipiers.
Оба, как напарники.
- comme celle que tu avais... - quand tu bossais pour cette boite
- И тебе очень идёт этот наряд.
- Vous êtes vous identifié comme officier de police?
- Вы представились офицером полиции?
Comme si vous saviez quelque chose que je ne savais pas.
Понимаете? Словно вы знаете что-то, чего не знаю я.
- Je vais compter ça comme un progrès.
- Буду расценивать это как прогресс.
Vois-le comme un fils.
Относись к нему как к сыну.