Translate.vc / francés → ruso / Compassion
Compassion traducir ruso
1,160 traducción paralela
La compassion n'est pas le fort de Buffy.
Да! Нет в Баффи милости.
Le pardon est un acte de compassion, il n'a rien à voir avec le mérite.
Прощение это акт сострадания, Баффи. Его совершают не потому, что люди заслуживают его.
Me dis-tu que tu n'as jamais senti ces regards de compassion?
- Никогда не ловила на себя сочувственные взгляды?
- Merci. Alors, vous pensez bien, ça veut dire beaucoup pour moi, de voir des débiles incarnés sur grand écran avec autant de compassion.
Да, вы же понимаете, что для меня значит такой вот сочувственный взгляд на даунов.
M. Brace a désavoué son fils parce qu'il était gay. C'est plein de compassion!
ћистер Ѕрейс вьгнал своего сьна - гомосексуалиста. ќбразец сострадани €.
J'ai de la compassion pour vous.
я сочувствую, правда.
Ils ne nous ont pas fait de mal, montrons un peu de compassion.
- Из строя? Они нам ничего не сделали. А как насчет сострадания?
Compassion.
Сострадание?
Compassion? Quoi, tu plaisantes?
Сострадание.
Merci, ô roi vivant, de m'avoir restitué mon âme avec compassion.
Благодарю Тебя за то, что Ты возвратил мне душу мою.
Elle mérite la même compassion. Ce que j'ai vu...
Почему же к Рисе не проявить то же сострадание?
Tu voulais faire quelque chose pour moi, mais par compassion.
Я понимаю, что ты просто хотела помочь, и это было не сострадание.
Mais vous lisez à ma tristesse toute ma compassion.
Но вы видите мое грустное лицо, и мой тон заставляет вас сочувствовать. Из-за моего тихого шепота вы загрустите.
Un peu de compassion?
Может, посочувствуешь мне, а?
Maintenant, j'attends de la compassion et ma guérison.
Худшее позади. Теперь время сочувствия и выздоровления.
Elles étaient juste nos alter ego juvéniles, qui avaient plus besoin de compassion que d'autre chose.
Они были нашим вторым "Я" которые нуждались в понимании и поддержке.
Ces individus n'éprouvent ni amour ni compassion.
Больные не способны любить и сострадать.
je ne connais pas de Goa, uid capable de la compassion
Я не знаю ни одного Гоаулда, способного проявить милосердие или сострадание...
Je vais t'installer une puce de compassion.
Я инсталлирую тебе чип сочувствия.
Il ne se rend compte de rien, il n'a aucune compassion.
Он совсем не понимает себя... и других тоже. Боже, о чём я?
C'est plus du domaine de la compassion.
Я ему скорее сочувствую.
L'Etat démontrera que l'accusée a non seulement perpétré l'homicide le plus odieux et le mieux prémédité de l'histoire récente, mais aussi qu'il s'agit d'un individu profondément égoïïste qui se cache cyniquement derrière un handicap, un être dépourvu de compassion sauf pour elle-même.
Обвинение докажет, что подсудимая совершила убийство,... что эта... эгоистка цинично прячется за инвалидностью,... скрывая отсутствие чувств к кому-либо, кроме себя.
C'est plutôt moi qui ai besoin de compassion.
Мне нужно всего лишь сочуствие.
Mais le monde est incroyablement vaste, et douceur, pitié et compassion remplissent nos coeurs.
К тому же, мир неизмеримо велик. И нежность, милосердие и доброта постепенно угасают в наших сердцах.
Pardon d'être venue chercher conseil ici... faute de compassion.
Так что простите за то, что пришла в церковь в поисках наставлений и сострадания.
M. le Président, nous demandons votre compassion et celle de la cour.
Ваша честь, мы просим суд проявить снисходительность в этом очевидно плохо состряпанном деле.
"Compassion", "toast à la crevette", "estamper"?
Сочувствие. Чебурек. Антиквариат.
J'ai aussi ajouté des sous-programmes pour la compassion, la patience, l'empathie, la bienséance.
Я также добавил новые подпрограммы сострадания, терпения, сочувствия, этикета.
Des hommes sages, pleins de compassion et de toutes confessions.
Людей мудрых и сострадающих. Людей всех вероисповеданий.
Sans compassion.
Без сострадания.
- La compassion, vous connaissez?
— Мне хотелось твоего сострадания.
Votre famille entre toutes a montré de la compassion aux humains.
- И вот как они отплатили...
Yashodhara a éprouvé de la compassion pour la maladie... et souffert longtemps avant que Siddhartha n'ait été seulment conscient de l'existence de la la souffrance!
Яшодхара проявляла сострадание к больным... и слабым ещё задолго до того, как это стал делать Сиддхарта ещё задолго до того, как Сиддхарта только узнал о страдании!
Ce genre de compassion ne te va pas.
Бонни, тебе жалость не к лицу.
Ressens la joie et le chagrin, le rire, l'empathie, la compassion... et glisse la mémoire émotionnelle dans ton sac de voyage.
Чувствуй радость, горе, смех, сочувствие, сострадание... и носи все волнующие воспоминания в своей походной сумке.
Et si on disait... pas de compassion, ce sera un pacte entre nous.
Как насчет отсутствия симпатии? Как насчет нашего общего дела?
Comme la patience et la compassion.
Терпению и состраданию.
Elle est pleine de compassion envers les autres... quels qu'ils soient.
Она сильная. Она оказывает людям искреннее сопереживание. Всем людям.
Elle a besoin de ta compassion.
Вот кому требуется сочувствие.
Je ne me rappelle pas avoir personnellement ressenti beaucoup de compassion.
Насколько помню, я не проявлял тогда особенного сочувствия.
J'ai cédé à la compassion et à un gros acompte.
Конечно, нет. Я очень рад. Что привело тебя в Бостон?
Ce bureau doit respirer la compassion.
Я хочу, чтобы это место было наполнено состраданием.
Mais je ne suis pas dénué de compassion.
Но я не без сострадания.
Je ne suis pas la seule qui ressent un manque de compassion.
- Холодный душ? - Лайла.... О, что такое, Линдси?
Vous avez tant de compassion... que mes défauts de naissance vous indiffèrent.
Такая... сострадательная,... что пренебрегаешь моими изъянами - нечистотой рождения.
Mon fils devait inspirer paix et compassion, mais il n'a apporté que chaos.
Оружие отключилось. Я теряю маневровые. Щиты упали.
Tu sais, pour un gars qui a été 2 fois orphelin, tu manques vraiment de compassion.
Знаешь, для парня, которого родители бросили дважды, у тебя маловато сострадания.
La compassion, c'est-à-dire l'amour universel, est centrale, dans la vie du Jedi.
Сострадание, которое я мог бы определить как беззаветную любовь... это центральное понятие в жизни джедая.
Ils ont droit au respect et à la compassion.
Они заслуживают уважения и сострадания.
Nous sommes fiers de notre habileté à traiter chaque sujet avec sensibilité et compassion, et avec détachement.
Вы все знаете, что наша передача отличается не только чуткостью · · · по отношению к нашим героям · · · Да уж. ... но и безукоснительным соблюдением журналистской этики.
C'est cette compassion que tu vas prêcher?
И это сострадание ты планируешь проповедовать Кимберли?