English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / francés → ruso / Complications

Complications traducir ruso

571 traducción paralela
C'est ce que je pensais. Un soupçon de complications monétaires avec contractions bucoliques des trapèzes volants semi-lunaires.
Небольшое осложнение, небольшое охлаждение, небольшое воспаление.
Nous avons décidé d'éviter les complications.
Так вот мы пошли разобраться с этим небольшим недоразумением.
On craint des complications internationales.
Есть риск международных осложнений.
- Oh, de nouveau les complications.
- О, опять сложности.
- Sauf complications imprévues... - Ed, c'est pour toi.
- Если в течении часа не предвидится осложнений, я думаю
– Elle doit rester couchée... au calme et dans l'obscurité pour éviter les complications.
! Уложите её в постель, пусть лежит в темноте и в покое.
Craignons des complications.
Осложнения нам не нужны, верно?
Finalement, il a causé tant de complications que... nous avons décidé de le laver et de le remettre où nous l'avons trouvé.
В конце концов из-за него возникло столько сложностей, что мы решили немножко его почистить и снова положить туда, где мы его нашли.
Quelles complications?
Какие сложности?
Et nous serons débarrassés de ces fâcheuses complications.
А мы избавимся, наконец, ото всех проблем.
Il devrait toujours en être ainsi. Pas de complications, pas de danger.
никакой привязанности, никаких осложнений.
Monsieur ne risquera pas de graves complications.
Вы так умны, что наверняка осложнений не будет.
Madame, je vous laisse a vos petites complications cortico-viscerales.
Оставляю вас с вашими гормонально-кишечными проблемами.
L'hortensia paraît alors être une plante relativement simple. Mais des complications se présentent.
На первый взгляд может показаться, что гортензия - довольно неприхотливое растение, однако и с ней возникает ряд проблем.
Il y a eu des complications. J'ai dû rester absent.
Возникли осложнения - пришлось скрываться.
Le manque de confiance en vous-même provient de complications psychologiques qui remontent à votre enfance.
Г-н Шабати, ваша неуверенность - результат душевных проблем, корни которых в тяжелом детстве.
En payant on évite les complications.
Зато, когда платишь - ни о чём не беспокоишься.
Il y a eu des complications. Mais vous aurez d'autres enfants.
Во время родов возникли некоторые осложнения, но на вашем здоровье это никак не отразится.
- Pas de complications.
Не будет никаких осложнений.
- Pas de complications physiques. Et les complications morales?
Нет, будут не физические осложнения, я не уверена насчет нравственных.
Un ophtalmologue a été prévenu. D'autres complications?
У меня есть знакомый хирург офтальмолог Еще какие нибудь осложнения?
On recommencera peut-être, mais pas de complications, compris?
Возможно, мы повторим это вновь, возможно - нет, но я не хочу никаких сложностей, понятно?
D'après ceci, "Le sujet est entré à l'hôpital pour une exploration... de routine d'un petit ulcère, et il y a eu des complications".
Субъект поступил в госпиталь для обычного обследования небольшой язвы желудка. но возникло осложнение.
Et elle choisit la commodité d'une vie sans complications plutôt que le risque d'une vocation incertaine.
Поэтому она выбрала тихую и организованную жизнь вместо того, чтобы столкнуться с такой ответственностью в одиночку.
Je n'aime pas les complications.
я не очень люблю всякие сложности.
Sans parler des complications de l'état de divorcée.
Не вспоминать трудности, Что бы быть разведенным.
- On a eu des complications.
- Ты сказал, что выбросишь цыпочку на стоянке грузовиков. - Возникли осложнения.
- Tu as toujours complications.
[Кледус] У тебя постоянно возникают разные осложнения.
C'est bénin. Des petites complications.
Просто обычные осложнения.
Comme vous avez pu le constater j'avais raison. de prévoir des complications lors de ce voyage.
Ваше высочество может заметить, я был прав, ожидая неприятности.
Regrette de vous informer il y a eu des complications à l'accouchement. " Complications.
С сожалением сообщаю, жена и сын осложнения при родах, сер.
"Nous regrettons de vous informer que le 2 novembre 1944, au camp de Manzanar, votre femme et votre fils sont décédés à la suite de complications survenues pendant l'accouchement."
"С сожалением сообщаем вам что 2 Ноября, 1944 года в эвакуационном центре в Манзанаре, ваша жена и новорождённый сын погибли из-за осложнений, возникших при родах."
Mes complications ont eu une petite complication.
" моих осложнений возникли осложнени €.
Des complications peuvent survenir... Et je peux arranger le résultat.
В принципе, осложнения не исключены, но я позабочусь, чтобы исход был таким, как надо.
" il y a tant de conséquences et de complications.
Было дано множество обещаний, и т.п.
Des complications.
Возникли осложнения.
- Pas de complications.
Осложнения не нужны.
D'autres complications?
Есть ли ещё осложнения?
Putin aurait pu causer des complications.
- Путин был помехой.
Une demande d'ordonnance d'interdiction est déposée, mais il y a des complications.
Это ходатайство о запрете, но были осложнения.
Quoi de mieux qu'une vie courte, sans complications? Fauchée en pleine gloire?
Что может быть лучше короткой несложной жизни, которая кончается вспышкой славы?
Il y eut des complications, maisje m'attendais pas à retrouver un gisant de marbre
Мне говорили об осложнениях, но я не был готов увидеть её, похожей на мраморное изваяние.
La présence d'un officier de Starfleet pourrait entraîner des complications.
Участие федерального офицера может создать для вас сложности.
Il a eu des complications.
Недавно были некоторые проблемы.
Beaucoup de complications.
Много трудностей.
Cela évite les complications.
Я хочу избежать некоторых осложнений.
Si tu avais commencé par là, tu aurais évité pas mal de complications.
Если бы ты сказал, это в начале, ты бы избежал больших неприятностей.
Il faut compter sur leur ingéniosité à se sortir de là s'il y avait des complications.
А тем временем будем надеяться на их находчивость в непредвиденных ситуациях.
Comme tout est simple et sans complications ici.
Как все-таки прост здесь мир. Заноза в пальце?
J'en ai assez des complications.
Я устал от трудного решения проблем.
Des complications.
В сложностях.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]