English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / francés → ruso / Concède

Concède traducir ruso

71 traducción paralela
Ca fait beaucoup de si, je le concède.
Согласен, тут много "если".
Je le lui concède, la scierie lui appartenait après tout.
Мы чужды чувства мелкой зависти - по сути, лесопилка была и есть её.
pour que, libre de tous tes péchés, il te réconforte dans ce voyage que tu vas commencer et te concède
Чтобы свободная от всех твоих грехов, ты приободрилась перед той дорогой, которая сейчас для тебя начнётся и обрела
- et te concède le salut.
- спасение.
Elle établit seulement ce que chacun lui concède.
Философия утверждает то, что признают все.
Je concède qu'ils sont avides de profits et que leur attitude envers les femmes est primitive.
Я признаю, что они жаждут прибыли, и их отношение к женщинам весьма примитивно.
- Je vous le concède.
- Согласен.
"Après tout, mieux vaut un bras droit que rien du tout." "Je vous le concède."
Ну, с учетом обстоятельств, правая рука лучше, чем ничего.
Je te concède ça
На этом я уступаю высоту.
Je vous le concède.
Это я признаю.
- Je te le concède!
- Я об этом и говорю.
La loi le permet et la cour le concède.
Так суд решил в согласии с законом.
Je le lui concède.
Могу воздать ему должное.
Je te concède au moins que tu n'es vraiment pas un ami de César.
По меньшей мере, думаю, ты все еще ненавидишь Цезаря.
Je te le concède.
Надо отдать тебе должное...
Elle concède qu'il y a plus qu'une gastroentérite?
И она согласна с тем, что это нечто большее, чем обычный гастроэнтерит?
- Je lui concède un mètre. - Je lui en concèderais le double.
- Я бы дал ему четыре фута.
Je concède des milliers de choses pour apaiser mon âme, ou celle de mon époux... le Roi.
Под страхом тысячи смертей я не соглашусь проклясть свою душу или душу своего мужа Короля.
Et oui, c'est la première fois que je concède un point négatif à une poupée gonflable.
И да, я впервые внёс негативный смысл во фразу про резиновую куклу. Дело в Амбер.
- Je vous le concède.
- Согласно по обоим пунктам.
Je vous le concède, M. Russell.
Точка зрения ясна. Мистер Рассел.
Je concède ça aux filles qui tombent la culotte, les vôtres étant déjà par terre, considérez ça comme un bonus.
Вы заслуживаете то, что я обычно приберегаю на момент сбрасывания трусиков, но так как ваши уже сброшены, то оставим это на десерт. А?
Je lui concède, il a bien préparé son coup.
Склоняюсь перед Флетчером. Он выполнил свою домашнюю работу очень хорошо.
J'ai un mode de vie différent, je le concède.
Если вы хотите сказать, что я привык к совсем другой жизни, то это правда.
Je te le concède, Sam. Les caractéristiques techniques des véhicules du gouvernement... sont aisément disponibles.
Специальную атрибутику для большинства государственного транспорта легко достать.
Il se passe quelque chose, je le concède.
Да, но...
Je ne concède rien. J'ai beaucoup de choses dans mon esprit à l'heure actuelle.
У меня голова другим забита.
De nombreux députés conservateurs et ministres critiquent sa manière de diriger et pour beaucoup d'entre eux, il serait temps que Mme Thatcher fasse preuve de moins d'entêtement et qu'elle concède certains points.
Многие консерваторы - члены парламента, и министры - говорят о необходимости изменений в стиле управления. Госпоже Тэтчер нужно научиться слушать и хоть иногда уступать.
Très régulier, je vous le concède. - Non.
Хороший круг, отдаю должное.
Je vous le concède. Mais bientôt ils auront tous quitté Downton.
Верно, но они же все скоро покинут Даунтон.
- Je concède!
- Сдаюсь!
Concède tout à Sculley.
Сдайся Скалли.
Tu sais, c'est un bon piquet que tu as là. Je te concède au moins ça.
Знаешь, этот твой столб - прекрасен, ничего не скажешь.
C'est le roi des chiens sans-coeurs, je lui concède bien ça.
Да уж, этот ублюдок - хладнокровный убийца, надо признать.
C'est parce qu'on vous le concède.
Потому что мы позволили.
Mais je lui concède une chose.
Но кое в чем я отдаю ему должное.
Alfred est très travailleur. Je le concède.
Альфред трудолюбив, отдаю ему должное.
Je vous le concède.
Признаю.
Je te concède que ce n'est pas dans les règles, mais peu de choses entre nous l'ont été, non?
Я знаю, это не по правилам, но ведь мы по ним никогда не действовали, да?
Je concède une chose à ma fille, elle sait faire frire les pilons de poulet.
Одну Я могу дать моей дочке что угодно, и она превратит это в жареную куриную ножку
Ils sont intelligents, je le concède.
Они умны. Должен признать.
Hugh est terriblement attirant, je te le concède, mais je ne pense pas vraiment que ce soit le genre d'homme à se marier.
Хью был ужасно привлекательным, я дам вам, что, но я действительно не думаю, что он женится.
Certes, oui, pas la meilleure dans la création, je le concède.
Ну, да, не лучшее пойло на свете, полагаю.
Il faut leur faire croire qu'on accepte un compromis 50-50, alors qu'en réalité, on ne leur concède que 10 ou 15 % du chemin.
Вы заставляете их думать, что идете им навстречу, хотя на самом деле то, что вы делаете сходится только на 10-15 % с их ожиданиями.
Je vous le concède. C'est bien joué.
Стоит признать, вариант беспроигрышный.
Je vous le concède volontiers.
Что есть, то есть.
Je le concède.
Должен признать это.
Un pari risqué, je le concède.
Смелый шаг, Я дам ему это.
Je le concède, Molly est une femme fascinante, mais l'intérêt que je lui porte est strictement professionnel.
Слушай, я уверяю тебя, что Молли очаровательна, но мой интерес к ней строго профессиональный.
- Oui, je vous le concède.
- Да, наверное так.
Je te concède ce point.
Признаю твою правоту.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]