English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / francés → ruso / Conscience

Conscience traducir ruso

3,814 traducción paralela
Vous ne voulez pas sa mort sur la conscience. Ce serait une erreur.
Ты же не хочешь, что бы его смерть была на твоих руках.
C'est similaire au programme soviétique dont on a tous conscience mais conçu différemment.
Это похоже на советские программы, о которых нам известно, но спланировано по-другому.
Je lui parlerais à l'instant où il reprendra conscience.
Я поговорю с ним, когда он прийдет в сознание.
Et un jour, il y auras un autre Joseph Powers, une autre personne de conscience, et quand ils se s'intensifierons, oh, je serais juste là, à vous attendre patiemment.
И однажды появится еще один Джозеф Пауерс, еще один человек с совестью, и тогда я буду здесь, терпеливо ждать вас.
- T'as aucune conscience politique, et t'es dans le déni de tes origines.
Дмитрий, у тебя отсутствует политическая сознательность. Ты потерял свои корни.
Tu lui as dit que quelque chose m'arrivait quand j'ai des pertes de conscience.
Ты ей сказала, что что-то происходит, когда я отключаюсь. - Норман...
Et c'est... la conscience tranquille que nous nous faisons chier.
И теперь с чистой совестью убиваем время.
Il est sous Naloxone pour ses troubles de conscience et sous benzodiazepines pour contrôler ses convulsions.
Мы вкололи налоксол, чтобы изменить его психическое состояние и бензодиазепин, чтобы контролировать его приступы.
En tant que meilleur ami, je ne peux pas, en toute conscience, te laisser te refaire remballer.
Как твой лучший друг, я больше не могу смотреть, как ты терпишь фиаско.
Pendant que je prenais conscience des bienfait de la laque, maman apprenait à connaitre les points positifs qu'apportait une nouvelle camarade.
Пока я узнавал о пользе лака для волос, мама узнавала о пользе своей новой однокурсницы.
Mon visage fut finalement propre, et la conscience de papa tranquille.
Моё лицо наконец стало чистым, как и папина совесть.
Leurs sacrifices de sang convoquait la Vision du Serpent, leur donnant accès à une meilleure vue de la conscience.
Их кровавые жертвоприношения вызывают видения, дают им доступ к высшему уровню сознания.
C'est comme des anges qui pisserais sur ma conscience.
Мне словно ангел поссал в сердце.
C'est toujours celui qui a une conscience.
Всегда прокалывается совестливый.
Toujours celle avec une conscience.
Всегда в тебе говорит совесть.
N'essaie pas de l'empêcher d'en prendre conscience.
Просто продолжай убеждать её не чувствовать себя неловко.
Si tu ne te mets pas au boulot pour aider à attraper le tueur, il s'en sort libre et tu l'as sur la conscience.
If you don't pitch in to help catch the killer, he goes free and it's on your head.
Examine ta conscience.
Облегчи свою совесть.
Vous êtes l'autorité globale pour la conscience et l'inconscience.
Вы - всемирный авторитет в изучении сознания и бессознательного.
Elle a des pertes de conscience.
Она то приходит в себя, то теряет сознание.
Elle devrait récupérer assez de conscience pour pouvoir nous entendre ou nous sentir.
Она немного придет в сознание и сможет нас слышать и ощущать.
Chaque philosophie orientale souligne... la sobriété physique pour permettre la conscience, le "moi" toujours présent, la divinité, de fusionner avec... le moment, chauffé à blanc de l'éternel présent.
Каждое учение восточной философии подчеркивает... физическую трезвость, что позволяет сознанию, каждому настоящему "я" и божеству объединяться с... с накаленным моментом неизменного настоящего.
La conscience de Catherine.
Екатерина знала это.
Voulez-vous ça sur votre conscience?
Ты хочешь, чтобы это было на твоей совести?
Les avez-vous sur votre conscience?
Это на вашей совести?
Parce que la conscience n'est pas un des fardeaux que je porte.
Поскольку совесть – не единственное мое бремя.
Si j'avais enduré un coup de fouet pour chaque mort sur ma conscience, une quarantaine n'aurait pas commencée à les couvrir.
Если бы я получал плетью за каждую смерть, что у меня на совести, 40 ударов были бы только началом.
Madame, Annie Broley a repris conscience.
Мэм, Энни Броули пришла в сознание.
Ça ne peut pas être pire que moi perdant conscience.
Будет хреново, если я отключусь.
J'espère que tu vas acheter une conscience avec.
Надеюсь, на эти деньги ты купишь себе совесть.
C'est rare de rencontrer un fille super jolie mais qui n'en a pas conscience.
Это редкость, найти симпатичную девушку, которая об этом и не догадывается.
Ecoute, on sait tous les deux que certaines substances peuvent élever la conscience.
Мы оба знаем, что кровь может раскрыть сознание.
Tu veux avoir ça sur le conscience?
Ты готов к таким последствиям?
Ne me fais pas regretter cette prise de conscience!
Не заставляй меня жалеть об этой вспышке совести!
Je suis un objecteur de conscience maintenant.
Я теперь сознательный отказник.
M. MacArthur, vous déclarez être la conscience de votre journal.
Мистер МакАртур, вы утверждаете, что являетесь совестью своей газеты.
Vous êtes habitué à avoir une conscience.
А вы были хорошим репортёром.
Bien, so- - si nous l'alarmons juste nous pourrons avoir la conscience tranquille, cela ne fait pas de nous...
Ладно, если... если мы предупредим ее только для того, чтобы наша совесть была чиста, разве это не делает нас...
J'imagine que même les connards ont une conscience ici aussi, non?
Нет, их нет с тех пор как Дэниэл в больнице. Наверное даже у отморозков есть совесть время от времени, да?
Il pourrait ne jamais reprendre conscience. C'est une très petite possibilité selon moi.
Что ж, это очень малая вероятность, по моему мнению.
Et c'est dur, en bonne conscience, de lui refaire confiance.
И это сложно, по доброй воле, верить ей так, как прежде.
Vous avez bien conscience que l'extraction de votre chip Citoyen va annuler votre certification de naissance et votre reconnaissance de citoyenneté.
Вы предупреждены, что извлечение чипа гражданина, аннулирует ваше свидетельство о рождении и гражданство?
J'en ai bien conscience.
Да.
Il arrive que cette perte de conscience se prolonge.
Вы долго были без сознания, такое случается.
Vous avez bien conscience que l'extraction de la puce de citoyen rend votre certificat de naissance et votre citoyenneté nuls et non avenus?
Вы осознаете, что извлечение гражданского чипа аннулирует ваше свидетельство о рождении и гражданство?
- Tu as bien conscience que je ne vais pas te laisser sortir d'ici avec ça, hein?
- Ты же прекрасно знаешь Я не позволю тебе выйти отсюда с этой записью, верно?
Un cas de conscience?
Совесть замучила?
Mais c'est bien tenté de faire appel à ma conscience.
Но неплохая попытка использовать мою совесть против меня.
Donc, svp sentez-vous libre de parler selon votre conscience.
Поэтому, пожалуйста, не стесняйтесь и расскажите все, что подскажет Вам голос совести.
C'est pourquoi nous devons travailler à ton entraînement à la pleine conscience.
Вот почему нам нужно поработать над тренировкой внимательности.
Parce qu'il a perdu conscience.
Hmm. Because he lost consciousness.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]