Translate.vc / francés → ruso / Decent
Decent traducir ruso
355 traducción paralela
Rouler. Chercher un restaurant decent.
Поищи приличный ресторан.
Oui, tu en as toujours parlé. Tu allais tout démolir, et bâtir un monde décent et honnête.
Да, ты всегда говорил, что когда-нибудь снесешь все эти трущобы и построишь на их месте хорошие дома, где будут жить счастливые люди.
Passez quelque chose de décent et en vitesse.
Попрошу Вас одеться. Если можно, чуть вприпрыжку.
Si ton jeune promis n'abandonne pas ses idées radicales ridicules, il n'aura jamais de cabinet décent.
Стэнли, если он не избавится от этих полуфабрикатных идей то он никогда не добьется приличного успеха в судебной практике.
Fais-toi offrir un appartement décent où je pourrais venir te voir.
Нужно найти тебе приличную квартиру.
Qu'ils devaient attendre et économiser avant de pouvoir penser à un logement décent? Pourquoi attendre?
Вы только что сказали, что им надо было ждать и копить деньги, пока им не хватит на приличный дом.
Cette populace dont vous parlez, ils font la plupart du travail et du financement de la communauté. Ne méritent-ils pas de travailler, payer, vivre, mourir dans un logement décent?
Не забудьте, мистер Поттер, что этот якобы сброд - это большинство, которое работает, платит, живет и умирает.
Ne laisse pas les gens te dicter ce que tu dois faire ou non car il te serait impossible de faire quoi que ce soit qui ne soit bon, décent et honnête.
Не позволяй людям навязывать тебе, как следует поступать, а как нет потому что невозможно, чтобы ты поступила плохо, неприлично или лживо.
Une femme, un costume décent Et puis, surtout, Je suppose que je voulais Avoir un peu de sécurité.
Поначалу жутко девушек стеснялся, А затем получил то, чего мне хотелось больше всего. Место в службе безопасности.
Si je ne décent et ne respecte où je suis Et la date que nous célébrons, ma chère infirme Id être en agitant votre lait caillé maintenant.
Если бы я не был приличен и не проявил уважения.. .. к месту где я нахожусь, мой дорогой калека.. .. я бы сейчас взбалтывал твое прокисшее молоко
Des années d'attente pour un rôle décent.
Уйдут годы на получение достойной роли.
Mets quelque chose de décent. Je t'emmene à Arivaca.
Оденься попристойней и я отвезу тебя в Ариваку!
Un ennemi de tout ce que Rome a fait de bien et de décent!
Враг всему тому, на чём зиждется Рим!
Tu n'es même pas décent.
Ты просто чёрствый.
Entrez, je suis parfaitement décent.
Всё в порядке. Заходите оба. - Джин, я в приличном виде.
Eh bien, ça... devait être un vaisseau spatial décent, il fut un temps.
Ну, когда-то это был настоящий космический корабль.
Cessez de jouer au détective et prenez un boulot décent.
Может хватит вам изображать детектива и пора найти настоящую работу?
Mais faites-moi juste un enterrement décent, et...
Сделай мне достойные похороны и...
Soyez décent, alors je répondrais à vos souhaits.
Приведите себя в порядок, а потом я исполню Ваше желание.
J'ai donc rassemblé à nouveau le kimono et la veste pour en refaire un kimono décent.
Тогда пришлось перекроить кимоно и накидку в одно кимоно.
Et achetez un costume décent.
И купи себе нормальный костюм.
Il faut que ça reste décent, ma fille est là.
Стриптизерш. Только приличное.
Je ne demande qu'un salaire décent pour un homme marié de 33 ans.
Я лишь прошу достойной оплатьı для женатого мужчиньı тридцати трех лет.
C'est Jolly décent de lui, Jeeves.
Это очень любезно с его стороны.
C'est gai décent de vous!
Послушай, это так мило с твоей стороны. Нет, ничего не говори.
Il faut bien que quelqu'un le fasse. Pour un manteau décent, une tenue de soirée.
Что-то должно доставлять удовольствие например, платья вечерние наряды
( Bertie ) je dis, très décent de l'ancien Stoker d'étendre le rameau d'olivier comme ça.
Дживс, правильно, что Стокер решил протянуть мне ветку маслины.
C'est terriblement décent de vous.
Это очень любезно с вашей стороны...
Au nom de votre enfant... soyez un peu décent!
– ади вашего ребЄнка, поднимитесь над этим!
L dire que ce n'est précipita décent de vous, faire votre de passage normal et se plier à tous les caprices de Gussie.
Ты выполняешь свои обязанности и еще угождаешь капризам Гасси.
- Que voulez-vous dire, décent?
Что значит?
Quand on y sera, vous téléporterez ce qu'il reste de nos squelettes à bord, et les ramènerez sur Terre pour un enterrement décent.
Когда мы найдем его, вы поднимете то, что осталось от наших скелетов, на борт этого корабля и доставите их на Землю, для надлежащего погребения.
Pointillée décent de vous.
Очень любезный поступок, Дживс.
- C'est décent de vous. Je vais avoir...
О, ты чертовски любезен, Стильтон.
Jolly décent à vous de nous mettre en place.
Спасибо, что приютил нас, Берти, старина.
Ces hommes et ses femmes seraient-ils incapable d'être décent s'ils ne portaient pas de vêtements?
Я, может быть, сменим тему?
Un endroit décent pour manger.
- Ocтaновимcя нa 1 7-ом шосce.
Je vais pas appeler Joey chaque fois que je voudrai un café décent!
Я не хочу зависеть от Джоуи каждый раз, когда мне захочется выпить кофе.
Vouloir élever sa famille dans un endroit décent semble être considéré comme un crime de nos jours.
ѕонимаете? я так пон € л, растить семью в хорошем месте вдруг стало преступлением.
T'as une black de 44 ans avec un job décent qui est faussement accusée...
Перед вами 44-летняя, работающая по найму чернокожая женщина ложно обвиняемая...
Ca va plus loin, car j'ai bien peur que pas un seul d'entre vous... n'est censé être un individu honnête et décent.
— реди собравшихс € нет ни одного праведного человека.
A l'exception de Mlle Pryce... il n'y a pas un seul être décent parmi vous.
" а исключением миссис ѕрайс, здесь ни одного пор € дочного человека.
Il aura un salaire décent?
Вы будете ему прилично платить?
Tu avais l'habitude de mettre sur un piédestral et de me considérer comme une sorte de superwoman.. la quintessence de toute chose C'est bien et décent et vraie.
Ты поставила меня на пьедестал, смотрела на меня, как на суперженщину... как на женщину, достойную быть идеалом.
Il est décent.
Он человек честный.
Tu as fais quelque chose de décent pour moi.
Ты, правда, сделала что-то важное для меня.
La mort? Ce n'est pas un thème de discussion très décent.
Тебе должно быть стыдно, тетя Огюстина!
Il semble assez décent
Да он вроде ничего.
Amenez-nous à un hôtel décent.
Отвезите нас в приличный отель, ладно?
Il faut baiser qui dans cette ville pour avoir un bureau décent?
Кого в этом городе нужно трахать чтобы получить настоящий офис?
Tu sais, ce n'est pas ennuyeux. Le salaire est décent.
Живая работа, неплохие деньги.