Translate.vc / francés → ruso / Décisions
Décisions traducir ruso
2,441 traducción paralela
Beaucoup trop de décisions à prendre.
Слишком многое нужно принимать в расчет.
Mais puisque nous parlons, vous devriez savoir, que j'ai de sérieux doutes concernant votre capacité à prendre des décisions objectives sur le terrain.
Но поскольку мы с тобой общаемся, тебе стоит знать, я серьёзно озабочена твоей способностью принимать объективные решения в рабочей обстановке.
Ne vous préoccupez pas de mes décisions.
Не переживай из-за моих решений.
Je suis juste curieux de savoir comment ces décisions sont prises.
Просто любопытно, как принимаются такие решения.
Tu as pris ces décisions car tu sentais que c'était pour le mieux.
Принимаете такие решения, потому что считаете, что они во благо.
Je n'ai aucun problème à prendre les décisions par moi-même.
Я и сама в состоянии принимать решения.
Tu ne prends pas les décisions.
Ты не принимаешь решения.
Si vous vous parlez, vous communiquerez sur l'affaire, et ça pourrait mener à des décisions prises dans l'émotion.
Если будете разговаривать друг с другом, заговорите о работе, и это может привести к эмоциональным решениям.
Du calme, pas de décisions hâtives. On a un accord.
Полегче, давайте не будем принимать поспешных решений.
Des décisions ont dû être prises, et c'est tombé sur moi, le chemin de fer devait avancer.
Решения должны были быть приняты, было ясно, что они были нужны, чтобы железная дорога могла двигаться дальше.
Quand un enfant choisit d'être avec quelqu'un que vous n'acceptez pas, c'est comme un rejet, ça vous met en colère, et la colère amène de mauvaises décisions.
Когда ваш ребенок решает жить с тем кого вы не одобряете, это похоже на отказ, это заставляет злится, а злость приводит к неверным решениям.
Tout ce que je sais, c'est qu'il m'avait fait une promesse. Me protéger, dans ce chaos où je me retrouve à cause d'un abus de whisky et de mauvaises décisions.
Хорошо, одну минуту назад он был здесь даёт героические обещания защищать меня в этом затруднительном положении, виной которому бутылка виски, и несколько неверно принятых мною решений, он так поэтично загонял мне о том, что мы семья
Qui va te protéger de prendre les pires décisions de ta vie?
Кто защитит тебя от принятия худшего решения в твоей жизни?
Ils ont pris des décisions sans suivre les principes élémentaires, sans raisons sérieuses.
Они принимали решения, не следуя элементарным принципам, безо всяких резонов.
Pour servir de couverture aux prises de décisions.
Ширму для принятия решений.
Ils te demandent dans le bureau des décisions.
Тебя ждут в редакции принятия решений.
Mais pour être clair, il est trop tôt pour des prévisions, ce qui veut dire que les experts dans le bureau des décisions n'ont pas encore assez d'information.
Но чтобы прояснить, объявлять результаты гонки еще слишком рано, это значит что эксперты в редакции пока не имеют достоточно информации.
Il y quelque chose à dire sur les décisions irréversibles, tu ne penses pas?
Кстати, насчет необратимых решений. Что ты решил?
Tu prends des décisions, comme ça.
А ты все за меня решил.
Nous sommes des adultes qui peuvent prendre leurs propres décisions.
Мы взрослые, и сами можем принимать решения.
Je prends les décisions ici, et j'ai décidé de poursuivre activement les enquêtes.
Я здесь принимаю решения, и я решил, что буду активно заниматься расследованиями.
Et devine quoi? Je suis un grand garçon. Je peux prendre mes propres décisions.
Кажется, кто-то взломал много полицейских сайтов в прошлом году.
Comme toutes les grandes décisions que j'ai prise dans ma vie, en pesant le pour et le contre des deux écoles.
Так же, как принимаю все важные жизненные решения - взвешу все плюсы и минусы обоих вариантов.
Toutes les décisions que tu as prises dans cette histoire étaient nulles.
Все решения, что ты приняла в этом рассказе были ужасными.
J'ai beaucoup trop insisté, et tu as besoin de prendre tes propres décisions.
Мне было очень тяжело принять это, но ты знаешь, что тебе нужно принять это решение самому.
C'est pas une journée pour prendre des décisions.
Сегодня не день покупок.
Mais quand il faudra prendre des décisions importantes, il faudrait qu'elle soit bête.
Мой план провалился. Оставалось лишь одно... Помощь знатока.
Je pense qu'elle prend des décisions sur des placements sans en comprendre les conséquences.
Думаю, она принимает решения по инвестициям, не понимая их последствия.
Tu prends des décisions...
Ты принимаешь решения...
De grosses décisions... sans nous les soumettre.
серьёзные решения... без всеобщего обсуждения.
S'il faut dépasser les limites, ou prendre des décisions au vol, je n'hésiterai pas.
И да, если это значит выйти за рамки или принять несколько решений самостоятельно, именно это я и буду делать.
C'est l'une des plus grandes décisions de sa vie.
Это одно из самых серьезных решений в её жизни.
Il n'a pas à prendre des décisions.
Он не принимает решений.
C'est quand je prends ces pauvres décisions.
Ведь этим крошкам нужна помощь и забота.
Quelles décisions?
Рекомендации к чему?
On verra si cela fonctionne et après on s'inquiètera de prendre des décisions.
Посмотрим, сработает ли это, и тогда уже будем что-то решать.
Et tu as pris des décisions sans me consulter.
И ты принимал решения, даже не посоветовавшись со мной.
Qu'est-il arrivé à toi étant là pour moi dans mes décisions?
Мог бы ты сделать, что-нибудь, что бы повлиять на моё решение?
A cause des décisions qu'il avait prises
Сомневался в каждом принятом решении.
Que les décisions que tu prends aujourd'hui vont déterminer le reste de ta vie, alors tu devrais les envisager?
Что пора понять, что принятые тобой решения будут определять всю твою жизнь, поэтому тщательно их обдумывай?
Les gens doivent savoir qu'elle vous a élevée de sorte que vous preniez les bonnes décisions.
Нам нужно, чтоб люди знали, что она научила тебя принимать правильные решения.
Poser une bombe était juste une des mauvaises décisions de Creevy.
Для Криви взрыв бомбы - это одно из многих плохих решений.
Je ne participe plus aux décisions stratégiques.
Я уже не имею ничего общего со стратегией "Локхард и Гарднер".
nous ne laissons pas nos ennuis personnels influencer nos décisions professionnelles.
Даян, мы не позволим личным интересам повлиять на профессиональные решения.
On a 10 min. Ou ils vont prendre de mauvaises décisions là-bas.
А то они начнут принимать неверные решения.
L'imprévu s'est mis sur notre chemin, et des décisions ont été prises.
Переменная встала на пути и было принято решение.
Les décisions ont été prises.
Решение уже принято.
Je sais que des décisions ont été prises.
Я знаю, что решение уже принято.
Parce que c'est ta femme et parce qu'elle a le droit de peser dans les décisions qui affectent vos deux vies, tu sais?
Потому что она твоя жена и она имеет право высказать мнение по поводу решений, которые затрагивают жизни вас обоих.
Est-ce que vous nous demandez de croire que le fait de l'association présumée de M. Cisneros avec les activités des gangs de Bitterman Houses, où votre ancien partenaire a été tué, n'a pas influencé vos décisions ce jour dont nous parlons?
Вы хотите, чтобы мы поверили в то, что вменяемое мистеру Сизнеросу участие в преступных группировках в районе Биттерман, где был убит ваш прошлый напарник, не повлияло на решения, принятые вами в тот самый день?
Les mères doivent prendre des décisions qui sont vraiment, vraiment très dures.
Мамочкам иногда приходится принимать сложные-пресложные решения.