Translate.vc / francés → ruso / Dérange
Dérange traducir ruso
7,963 traducción paralela
Non, non, ça me dérange pas.
Нет, нет, не волнуйся.
J'espère que ça ne te dérange pas que je t'ai appelée.
Надеюсь, это нормально, что я позвонил.
Ça vous dérange si on fait un tour?
Вы не против, если мы осмотримся?
Mais la promesse vide de partenariat me dérange.
Но против того, чтобы лгать, обещая партнерство.
Bienvenu. Est-ce que Eastin vous dérange?
Истен причиняет вам неудобства?
Je la récupère si cela ne vous dérange pas.
Теперь я заберу это назад, если не возражаешь.
Dans ce cas ça vous dérange si je vais me changer?
В таком случае... ничего, если я переоденусь?
Ça ne me dérange pas.
Меня это не пугает.
J'espère que ça ne te dérange pas.
Надеюсь ты не против
Ça te dérange de te pousser?
Не передвинешься?
Si cela ne vous dérange pas que je m'assoie en votre présence.
Если вы позволите мне сидеть в вашем присутствии, миледи.
- Cela ne me dérange pas.
- Для меня это неважно.
- Pourquoi cela vous dérange-t-il?
- Почему вам это так не нравится?
Vraiment, ça ne me dérange pas.
Правда, мне... мне всё равно.
C'est ça qui te dérange?
Слушай, тебя это беспокоит?
- Ça ne vous dérange pas?
Присоединитесь к нам?
Ça vous dérange si j'emprunte Kelly une heure?
Не возражаете, если я возьму Келли на час?
Ca vous dérange que je fasse une pause?
Не против, если я тут передохну?
Ça vous dérange si je jette un coup d'oeil?
Не возражаете, если я взгляну?
Mais si ça ne vous dérange pas, j'ai juste besoin de passer ma colère sur quelque chose d'autre pour l'instant.
Но если вы не возражаете, мне нужно переключиться на кое-что другое на секунду.
Qu'est qui te dérange tellement?
Что на самом деле тебя беспокоит?
C'est le moment parfait pour frapper. Et pour éliminer une misérable sorcière qui me dérange depuis des siècles.
Сейчас самое время нанести удар и рассчитаться с жалкой старой ведьмой, которая веками ставит мне палки в колеса.
Ça vous dérange de parler de ce qui vous est arrivé?
Ты не против поговорить о том, что случилось с тобой..
Vous ne vouliez pas que Mia dérange votre vie sociale.
Вы не хотели бы, чтобы Мия узнала о вашей секс-жизни.
Ce truc avec maman te dérange vraiment?
Та фигня с мамой реально беспокоит тебя?
Ça la dérange un peu. mais elle ne va rien dire.
Ей многое не нравится, но она ничего не расскажет.
Ça me dérange pas.
Я не возражаю.
Ouais, je pourrai faire une sieste. Ça te dérange si je pionce ici?
Да, не возражаешь, если я переночую здесь?
Ça te dérange si je prends le bureau de Tom?
Да, если ты не против, я бы хотел переехать за стол Тома.
Je te dérange.
Ты, конечно, занят.
Ca me dérange de les partager avec quelqu'un qui n'est pas à la hauteur.
Я против делиться ими с кем-то, кто не подходит для этой работы.
Ca vous dérange si je vous demande quel est le plan?
Вы не против, если я спрошу, какой у вас план?
C'est la seule chose qui me dérange.
Меня это тоже беспокоит.
Cela vous dérange si on vous emprunte Clay une minute?
Вы не возражаете, если мы похитим Клэя на минуточку?
Non seulement l'autorité dont vous permettez à votre femme de faire preuve me dérange, George, votre porte-parole à Salem, certains diraient même votre régente, mais je suis aussi lassé de cette parodie de dîner.
Не только я встревожен полномочиями, которыми ты наделил жену, Джордж, твоим мундштуком Салема, даже бы сказал регентом, но я также устал от этих шарад.
Je vous dérange?
Я вам помешал?
Si ça ne vous dérange pas, peut-on enfin installer cet équipement de...
Ну, если ты не против, можем мы наконец настроить эти Лэй-линии... Оох.
Ça ne te dérange pas, non?
Вы не против?
Ne dérange pas Alex, il doit se reposer!
Не срывай зло на Алексе. Ему необходим покой.
- Volontiers, ça dérange pas.
- Да было бы здорово. - Да?
Ca te dérange pas de pas pouvoir sortir?
И тебя не напрягает, что нельзя уехать?
Je lui ai dit a quel point ça nous dérange.
Я сказал ему, что статуя нас очень беспокоит.
Vous n'avez pas l'air bien surpris ou dérangé par ce problème, Capitaine.
Не похоже, что вы удивлены или обеспокоены этим происшествием, капитан.
Mais je le suis, dérangé.
Неправда. Я обеспокоен.
Et ne derange pas ta soeur trop sur son anniversaire.
И не доводи сестру хотя бы на её день рождения.
On vous dérange, peut-être?
Серьёзно?
Désolé de vous avoir dérangé.
Извините, что отнял у вас столько времени.
Non, ne le derange pas pour ca.
Нет, не надо его отрывать.
Ca ne me dérange pas de partager mes dossiers
Ватикан. Я не против поделиться делами.
Homer, vous devez trouver la réponse. Ça vous a dérangé votre vie entière.
Гомер, ты должен найти ответ на этот вопрос, который мучает тебя всю твою жизнь.
Bref, là où je veux en venir, c'est qu'on m'a menacé, torturé intimidé, dérangé, grillé, et ce bien avant que vous soyez une lueur dans l'encrier de vos écrivains.
Мм, хм, ну, в общем, что я хочу сказать, несмотря на это, мне угрожали, меня пытали, запугивали, докучали, допрашивали, устрашали испокон веков, до того как вы двое хотя бы забрезжили в чернильнице вашего автора.