Translate.vc / francés → ruso / Désormais
Désormais traducir ruso
3,967 traducción paralela
Outre magie fait partie de nous désormais.
Мы приняли свою магию.
Ecoutes, je ne peux plus faire ça désormais.
Слушай, я не могу больше продолжать.
M'man, tu ne sors plus avec lui désormais, ok?
Ма, не ходи с ним больше, ладно?
Je suis le Capitaine désormais!
Сейчас я капитан!
Je suis le Capitaine désormais.
Сейчас я капитан.
De plus, la coin photocopie est désormais un centre de détention pour ceux qui feront un pas de travers.
Кроме того, в копировальной комнате теперь КПЗ для тех, кто будет плохо себя вести.
Les Marines avaient subit de lourdes pertes lors de deux batailles distinctes en luttant pour le contrôle de Fallujah contre les insurgés sunnites en 2004, mais la cité est désormais contrôlée effectivement par ETIS.
В 2004 году морские пехотинцы понесли тяжелые потери в ходе двух сражений целью которых было подавление суннитских повстанцев и захват контроля над Эль-Фаллудже, но сейчас город практически во власти ИГИЛ.
Je vous jure, ils oublient que j'habite ici, désormais.
Клянусь, они даже не помнят, что я сейчас тут живу.
Et qu'elle ne se mettra plus à genoux pour prier désormais.
И она больше не будет стоять на коленях у его алтаря.
Tous les gens travaillant pour le B613 sont désormais considérés comme des détails à régler.
Сейчас все, кто работал на Би613 - лишние люди.
Désormais Layla et ce mec reviennent à la case départ, cherchant à vendre les pierres.
Теперь Лэйла и этот парень должны снова искать, где можно сбыть камни.
Certains disent qu'il s'agit désormais de la "ville la plus sûre d'Amérique".
Есть люди, которые говорят, что сейчас это "самый безопасный мегаполис в Америке".
Et tout va bien désormais.
Теперь... все в порядке.
J'imagine que c'est cette frontière anti-magie, donc il y a désormais un psychopathe perdu dans Mystic Falls et aucun vampire pour l'arrêter.
Полагаю, это тот самый, как его, противомагический барьер, это означает, что псих спрячется в Мистик Фоллс, и рядом нет вампиров, чтобы его остановить.
Je vais louper le dîner donc tu es mon copain désormais?
Я пропущу ужин. Так ты теперь мой парень?
Oui, je suis adulte désormais, et le garde dans mon tiroir à sous-vêtements à côté de mon herbe.
Да, раньше. Сейчас я ведь уже взрослая, поэтому я храню его с ящике с бельем рядом с моим котелком.
Annie, je sais que tu ne travaille plus pour nous désormais mais ça aiderait si tu pouvais capturer Belenko vivant.
Энни, понимаю, что ты больше на нас не работаешь, но нам необходим Беленко живым.
Et tu ne te sens plus ainsi désormais.
И больше ты этого не чувствуешь.
Tu me remplaces désormais.
Теперь ты встанешь на моё место,
Elle pourrait ne plus être un mystère désormais.
Она, возможно, уже не такая и таинственная.
oui. Désormais vous m'appartenez.
Потому что теперь, ты принадлежишь мне
Désormais Odin souhaite déverser du sang.
- Ник. Нет. Теперь Один хочет пролить кровь.
On ne prononcera plus son nom désormais.
Мы больше не должны. Произносить его имя.
Restés vivants 3 semaines, on avait fait la première page de tous les journaux à sensation. Beaucoup de gens croyaient désormais dans les anges, du fait de Jess.
Через три нeдели мы нe только были всё eщё живы, мы были на передовицах газет, и заставили многих снова поверить в ангелов.
Qui, désormais, n'est plus terrestre mais aérien.
Но он уже не на земле. А в воздухе.
Désormais, c'est moi et mes outils.
Теперь только я и мои инструменты.
Diverses avenues s'offraient désormais à nous.
И одна дорога превратилась во множество дорог.
Je connais désormais l'odeur des morts.
Теперь я знаю, как пахнут мёртвые.
Désormais, il est notre ennemi.
Теперь он наш враг.
Cette promesse doit désormais être reportée.
Это обещание сейчас придётся отложить.
Nantucket domine désormais le marché mondial, et ça ne doit pas changer.
Нантакет сейчас доминирует на мировом рынке, и это не должно изменится.
Vous le ferez toujours désormais?
Теперь всегда следует ждать вас?
Vous avez désormais un nom de code.
јх да, у вас новое кодовое им €.
Désormais toutes les corvées lui incombaient.
Элле приходилось выполнять всю работу.
Ce bâteau est désormais en territoire vietnamien.
Эта лодка теперь во вьетнамских водах.
Ce bâteau est désormais au Vietnam!
Эта лодка уже во Вьетнаме!
Nous devons désormais nous occuper des calculs complexes de l'espace.
Теперь нам нужно заняться сложными вычислениями курса в гиперпространстве.
Que disent vos règles désormais?
И что ваши правила говорят сейчас?
Désormais, vous ne serez plus que le type qui a parlé au type qui a tué sa famille.
А теперь ты будешь парнем, который общался с парнем, убившим свою семью.
Désormais, vous serez sir Kevin.
ќтсюда и далее, вы - сэр евин.
Ma chouette, ton papa est un homme qui s'inquiète désormais pour toi en plus de ton frère.
Милая, твой папа - это тот, кто сейчас беспокоится о тебе, а не только о твоём брате.
- Merci. - Je devrais vous appeler C désormais?
Теперь мы вас называем С?
De plus, les derniers chiffres montrent que nous contrôlons désormais 70 % des vaccins contre la malaria, 34 % pour le H.I.V., et 40 % de tous les produits contre le cancer dans toute l'Afrique sub-saharienne.
Кроме того по самым последним данным мы контролируем 34 % от СПИДа и 40 % всех лекарств против рака в Центральной и Западной Африке.
Les Neuf Yeux est désormais officiellement actif.
Программа "Девять глаз" запущена в ход.
" Désormais je ne fais qu'un avec le monde.
Я часть всего, что повстречал в пути.
Je préparerai moi-même mes cocktails désormais, merci bien.
Отныне я сам буду делать себе утренние коктейли. Спасибо.
Désormais, nous testons chaque station pour savoir où l'héroïne est présente ce qui devrait nous permettre de dénicher où Toby planquait ses stupéfiants illicites.
Проверка каждой кормушки на наличие героина обеспечит условие для обнаружения тайника Тоби с запрещёнными наркотиками.
Et c'est moi que vous chargerez de m'occuper du grand ouvrage de cette nuit Qui donnera désormais, à nos nuits et à nos jours futurs, la puissance souveraine et l'autorité absolue.
и мне доверь что нужно подготовить в эту ночь все наши дни и ночи
que nous nommons désormais Prince de Cumberland.
наречён он принцем Комберлендским.
Désormais je traiterai de la même sorte ton amour.
Мне того же ждать от твоей любви.
Il est seul désormais.
Он сам по себе.