English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / francés → ruso / Détente

Détente traducir ruso

882 traducción paralela
 j ai fait scier le canon  et assouplir la détente.
Но я укоротил ствол на два дюйма и выровнял спусковой крючок.
Oui, une petite détente est bien plaisante... quand un homme a chassé Satan d'ici à Austin.
Иногда полезно немного отдохнуть после погони за сатаной отсюда до Остина.
Tandis que les uns travaillent, d'autres terminent une soirée de détente.
И в то время как некоторые люди работают... другие заканчивают приятно проведенный вечер.
Deux musulmans, deux sadhus, un BengaIais, trois Afghans... Quatorze fusils à silex, six faux, treize épées à double tranchant, cinq pistolets à double détente...
Два мусульманина, 4 садху, 1 бенгалец, 3 афганца.... 14 старых кремневых ружей, 6 ятаганов... 13 обоюдоострых мечей, 5 двуствольных пистолетов....
Appuyer sur Ia détente ne ferait qu'avertir nos hommes.
Стоит вам лишь нажать на курок, и это послужит сигналом для наших людей.
Je sais que je suis lente à la détente... mais depuis ton mystérieux rendez-vous... tu es si nerveuse...
Знаешь, я довольно медленно соображаю, Нора. Я была поздним ребёнком... Но то странное свидание, которое ты хранишь в такой тайне...
Un peu long à la détente. Allez, raconte. Des échos sur mon voyage d'agrément?
Ну, что рассказывают о моей отлучке?
Votre accès aux repas... votre carte au Club de détente, votre formulaire de déduction fiscale... votre fiche de sécurité sociale... et votre accès aux toilettes.
Ваш пропуск в столовую. Членство в клубе соцобеспечения, форма для уплаты подоходного налога... Бланк социального обеспечения... и ваш ключ от ту... уб...
Vous l'armez et voici la détente.
Вот здесь. Прекрасно. Я знаю, забыл только.
Il ne me faut qu'une seconde et demie. Le temps de presser la détente.
Все что мне нужно это полторы секунды Достаточно времени, чтобы нажать на спусковой крючок.
Je t'ai suffisamment écouté délirer, maintenant, vas-t'en avant que j'appuie sur la détente. Ça c'est merveilleux!
Меня тошнит уже слушать твои бредни, выметайся, пока я не вышиб из тебя премудрости.
- Prompts à la détente. - Que faites-vous ici?
Сначала стреляете, потом думаете.
Peut-être que vous ne le réalisez pas, mais d'abord je pointe cette arme vers votre main, puis je presse la détente et...
Возможно, вы не понимаете, но для начала я направлю вот это на вашу руку, а затем нажму на курок и...
L'autre a pressé la détente, mais le coup n'est pas parti.
Другой парень спустил курок, но пистолет не выстрелил.
Non, là ici, à la détente là?
Нет, на спусковой крючок. - Здесь?
On accorde aux condamnés une dernière soirée de détente.
Осужденные пленники имеют право на последнюю ночь отдыха.
il y a du collant sur la détente et sur la crosse.
Рукоятку и спусковой крючок я обмотал специальной лентой.
Quoi? La détente est trop dure?
В чем дело, неужели крючок слишком тугой?
On la lira. Ca nous fera un moment de détente.
Хотя бы будет над чем посмеяться!
Pardon d'interrompre ce moment de détente, mais il est l'heure d'aller nourrir l'extraterrestre, sergent Pinback.
Извините, что прерываю вас ребята. Время покормить инопланетянина, Сержант Пинбэк.
Quand le patron dit d'appuyer sur la détente, j'appuie sur la détente.
Когда босс говорит "нажать курок", я это делаю. - Видите, сенатор?
Mettez le pouce devant la détente.
Руку с курка снимите.
C'est une bonne histoire si vous faites ce papier sur la "détente"!
Параллельно можно вставить отличную историю,.. .. чтобы разрядить обстановку.
Tu presses doucement la détente, sans savoir quand le coup partira.
Главное, нажимать медленно... не зная, когда будет выстрел.
Au milieu de leur détente... ils sont les spectateurs d'un fait étonnant :
Во время отдыха им открылась незабываемая картина :
Vous n'êtes pas en face de n'importe quelle paire d'imbéciles maniaques de la détente, au front bas, aux petits yeux porcins et dépourvus de conversation.
Вы имеете дело не с тупыми придурками с одной извилиной в мозгу, у которых чешутся пальцы нажать на курок, со стрижками ежиком и маленькими свинячьими глазками, не способными поддержать разговор!
Je n'ai pas appuyé sur la détente, M. Gandhi.
Я, на самом деле, не нажимал на спусковой крючок, м-р. Ганди.
Laissant Zelig seul... le Dr Fletcher suivit le conseil de Deghuee... et, elle et son fiancé... passèrent quelques heures de détente.
Оставив Зелига одного... д-р Флетчер пользуется советом Поля Дега... и проводит несколько часов со своим женихом, расслабляясь.
Oncle Red a remplacé le silencieux par un pot de détente!
Дядя Ред поставил спортивный глушитель.
Appuie... sur la détente.
Нажми на курок.
Faut-il armer, viser et presser la détente pour vous, lopette?
Что мне сделать? Вложить тебе пушку в руку, прицелить, и нажать на курок за тебя, ты мягкотелый слюнтяй?
Te dégonfle pas, tire sur la détente!
Не обсасывай дуло, нажми на курок.
Il est passé au travers des fils de détente.
Кто-то пролез через все ловушки.
Il peut voir nos fils de détente.
Растяжки я и сам вижу.
On a posé des fils de détente sur 50 mètres.
На деревьях через каждые 50 метров - растяжки.
Mais je ne presserai pas la détente.
Я не буду нажимать курок.
Quand on laisse faire cinq meurtres, on est long à la détente.
На вас пять убийств ты слишком долго мешкал.
Je lève le revolver jusqu'à ma tempe et j'appuie sur la détente.
Я подношу пистолет к виску и стреляю.
Pour la chouchoute du docteur, vous êtes longue à la détente.
Ты же вроде любимая ассистентка сенсея, а такая банальная.
Ou bien Josie Packard a elle même pressé la détente, ou elle prête ses vêtements à des gens peu recommandables. Il n'y a aucun doute possible.
Я так скажу : или Джози Пэккард стреляла в тебя сама, или она одалживает свою зимнюю одежду совсем не тому, кому следует.
Il suffit d'appuyer sur la détente.
А сейчас только на крючок нажать, мистер.
Vous n'avez pas touché la détente.
Твоего пальца даже на крючке не было.
Tout ça en appuyant sur la détente.
От нажатия на курок.
Tous les coups... se terminent en détente quelques centimètres après la cible.
Все удары должны останавливаться в нескольких сантиметрах за целью.
Ce n'est pas un week-end de détente.
Джон, не забывай, что это не выходная экскурсия.
Le doigt sur la détente.
Палец на спусковом крючке, прямо чешется.
Le Docteur vise le mur et presse la détente du pistolet. DOCTEUR :
Он не заряжен.
Detente,
Дэтант...
J'aime nos jeudis soirs. C'est mon seul moment de détente.
А я люблю наши четверги.
DOUBLE DETENTE
в фильме КРАСНАЯ ЖАРА
- Je ne parle pas de la petite détente, mais de la grande.
- Мм-мм.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]