English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / francés → ruso / Emotion

Emotion traducir ruso

1,014 traducción paralela
émotion, danger, réussite!
Означает : волнующий, опасный, состоятельный.
C'est un beau livre, plein de tendresse et d'émotion.
Это прекрасная книга. Нежная, романтичная и трогательная.
Papa, je voudrais partir... L'émotion était à son comble.
Его величество король был так взволнован, что у него по лицу катились слезы...
- Évanouie Vous lui avez causé une telle émotion.
- Мой мальчик. - Вы меня не ждали? - Ну конечно, нет.
Ensuite, sous l'effet de l'émotion, il ne vit pas le mur.
Потом, в состоянии шока, он врезался в стену.
Son évocation risque de soulever une émotion qui me paraît inopportune.
Оно играет на чувствах и задевает те сокровенные струны души, которые,
Ce n'est pas la chaleur, c'est l'émotion.
Нет, не жарко. Это - нервное.
Je frémis d'émotion.
Дрожу от нетерпения.
malgré l'émotion, nous restions dignes.
Все взволнованы, но держат себя в руках.
Je suis confiant que vous, messieurs, réviserez sans émotion, les preuves que vous avez entendues, prendrez une décision, et remettrez cet homme à sa famille.
Теперь я уверен, что вы, джентльмены, рассмотрите... без предвзятости... свидетельства, которые вы слышали, придете к решению... и вернете этого человека его семье.
C'est avec une grande émotion... que je vais vous dire...
Сегодня с чувством глубокого волнения хочу сообщить
Excusez mon émotion
Извините, забыл хорошие манеры.
Quelle émotion!
Как это трогательно!
La plus forte émotion de ma vie!
Я плакал. Плакал, как дитя.
Il était difficile de résister à l'émotion
Я не мог не растрогаться, князь.
C'est surtout le cas quand un être est arraché à la vie avec violence, à un moment où les sens connaissent une émotion intense.
Особенно если жизнь человека была прервана актом насилия в момент когда он переживал сильные эмоции.
C'est l'émotion la plus primitive qui existe.
Это самые примитивные эмоции.
Aucun mot ne peut exprimer votre émotion.
Возможно, нет слов, чтобы передать ваши чувства.
" Quelle émotion!
Другого мне и не надо.
" Et quelle émotion!
Другого мне и не надо.
Mais mon émotion n'a d'égale que ma timidité. Je suis venu vous demander la main de Geneviève.
Я пришёл просить у вас руки Женевьев.
Malgré l'émotion qui m'étrangle, je veux trouver la force d'associer... à tant d'honneur le journaliste Fandor... et son intrépide fiancée.
Несмотря на сильное волнение, я с радостью разделю этот момент славы с журналистом Фандором и его бесстрашной невестой.
C'est avec émotion que je viens flétrir ici les agissements d'un journaliste... sans scrupules et propagateur de fausses nouvelles! Tenez!
Это скандал, это скандал, я просто не могу подобрать приличного слова, которым можно назвать то, чем занимается этот журналист, этот писака.
Tu comprends mon émotion.
Ты понимаешь мои чувства.
Aucune émotion, hum?
Эмоций?
Vous devez y mettre plus d'émotion. Ce n'est pas un sac à patates.
Она не мешок картошки.
Et je tiens à vous remercier pour cette émotion teintée d'un air de fête. Merci beaucoup pour votre accueil chaleureux.
И эта праздничная радость дает возможность сначала поблагодарить вас, поблагодарить вас искренне, за ваше теплое присутствие.
Zontar n'a pas dit que l'amour est un défaut? C'est une émotion, tu sais!
Ах, Кейт, Ты такой умный, и еще Ты настолько же легкомысленный!
Aucune émotion.
Нет никаких эмоций.
De l'émotion, Ruk?
Эмоции, Рук?
Veuillez pardonner au vieil homme que je suis d'avoir tant parlé. C'est pour moi un moment de grande émotion.
Вы должны простить старика за то, что он говорит слишком долго, но для меня это момент великих эмоций...
C'est une émotion humaine qui m'est inconnue.
Это человеческие эмоции, доктор.
L'offense est une émotion humaine.
Я думал- - Обида - человеческое чувство.
L'inquiétude est une émotion humaine.
Волнение - человеческая эмоция.
Je ne comprends pas toute l'émotion, mais elle existe.
Я не совсем понимаю эту эмоцию, но она существует.
La gentillesse est une émotion humaine que nous avons déjà en abondance.
Доброта, мистер Гарровик, это очередная человеческая эмоция. Думаю, этого было достаточно.
Je suis incapable d'éprouver cette émotion.
Я не способен на такую эмоцию.
Sa réaction face à l'émotion est imprévisible.
Он обладает техническими навыками, но реакцию на эмоции не предсказать.
L'émotion m'est étrangère. Je suis un scientifique.
Эмоции мне чужды.
Les insultes ne marchent que lorsque l'émotion existe.
Обиделись, Спок? Обиды эффективны лишь там, где есть эмоции.
C'est la raison pour laquelle l'émotion est fortement réprouvée ici.
Да, я знаю.
Ce ne serait pas la première entité à se nourrir d'émotion. La peur fait partie des émotions les plus fortes et les plus violentes.
Получение средств к существованию из эмоций известно в галактике, а страх - одна из самых сильных и насильственных эмоций.
La drella d'Alpha Carinae V se nourrit de l'émotion amoureuse.
Дреллы с Альфа Карины-5 питаются эмоциями любви.
On va la refaire avec plus d'émotion.
Но, мы сделаем это снова, и на сей раз с большим чувством.
Tout le monde ressent une vive émotion à la vue de ce désastre, à quelques exceptions notables.
Случившееся произвело глубокое впечатление на всех, за некоторыми важными исключениями.
Pour lui, la réalité est une unité tellement parfaite, que l'émotion qu'il éprouve devant un ciel d'été, par exemple,
Для него реальность - некая совершенная сущность.
Je suis à deux doigts de ressentir une émotion inhabituelle.
Я близок к тому, чтобы ощутить непривычную эмоцию.
- Quelle émotion?
- Какую эмоцию?
Les humains attribuent beaucoup de choses à cette émotion.
Люди действительно требуют много для этой специфической эмоции.
Le capitaine parle métaphoriquement et avec émotion.
Капитан Кирк местами выражается фигурально и слишком эмоционально.
Même si je l'ai voulu, je n'ai pas eu le temps de m'abandonner à une émotion à l'égard de la mort de grand-père.
С тех пор, как у деда в больнице началась агония, я трое суток не спал, подготавливая поминки.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]