English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / francés → ruso / Forces

Forces traducir ruso

4,993 traducción paralela
Non, c'est difficile d'être plus éloignée que moi des forces de l'ordre.
Нет я далека от правоохранительных органов насколько это возможно.
Que c'est au dessus de ses forces.
Что у нее не получится.
- Tu as besoin de forces, Jack.
- Тебе нужна сила, Джек.
Les autorités ont mis un terme à l'usage de robots au sein des forces de l'ordre, et ont rappelé 150 000 agents humains réservistes.
¬ ласти ёј – наложили запрет на использование любых роботов в полицейской работе и активировали сто п € тьдес € т тыс € ч резервистов.
C'est comme si Léo était allé au-delà de ses forces.
- Кажется, что он исчерпал свои силы.
Vous avez été choisis pour intimider leurs forces.
Вас выбрали, чтобы нагонять страх на их войска.
Vous jouez avec des forces puissantes.
Вы провоцируете гнев высших сил.
huit épreuves qui, selon lui, honoraient les forces de la nature.
пройти 8 испытаний как дань уважения силам природы.
Les Huit rendent hommage aux forces essentielles de la Terre.
Восьмерка чтит основные силы Земли.
Je gage qu'en agrégeant nos forces, nous saurons châtier ces malandrins et les renvoyer contrits aux fielleux confins d'où ils partirent!
Я верю в гармоничную работу наших властей. Мы наваляем этим вилявым канальям, и пускай шаркают назад, в свою небесную утробу, откуда и явились!
Tu me forces à écouter une arme sonique débilitante.
Ты обманом вынудила меня слушать ослабляющее звуковое оружие.
Pour grandir, les... créatures doivent prendre des forces.
— уществам похожим на мальчика, дл € роста необходима сила.
De toutes vos forces.
Используйте всё, что у вас осталось.
Vous devez prendre des forces.
Вашему телу нужно питание.
Vous devez prendre des forces.
Ты должна набираться сип.
Je commanderai les forces au nord.
Я возьму командование армией на северном фланге.
Aujourd'hui, je proclame mon fils Bhallaladeva commandant des forces armées de Mahishmathi!
Сегодня я провозглашаю моего сына, Бхаллала Деву, коммандующим армией Махишмати!
Il nous faudra toutes nos forces juste pour nous traîner jusqu'en bas.
Придется приложить все силы, чтобы спуститься самим.
Les États-Unis d'Amérique ont soudainement et délibérément été attaqués par les forces navales et aériennes de l'Empire du Japon.
Соединенные Штаты Америки были внезапно и намеренно атакованы морскими и воздушными войсками Японской империи.
Assassin des Forces Spéciales Brittaniques.
Британский киллер-спецназовец.
les forces des ténèbres nous disent des vérités, elles nous séduisent avec d'innocentes bagatelles pour mieux nous trahir lorsque les conséquences se font sentir.
орудия мрака говорят нам правду, но это лишь приманка чтобы потом увязли мы в их лжи.
Nos forces sont prêtes.
Мы готовы к битве.
Les forces anglaises, je vous en prie.
Английских.
Si nous devions unir leurs forces,
Если мы объединим силы ‎,
Tu dois d'abord reprendre des forces.
Сперва стабилизируем тебя.
Les forces de l'ordre sont contraintes d'attendre...
В то время как служители закона вынуждены стоять и смотреть...
Il y a aussi la forces G à la fin d'une boucle,
А теперь, когда есть силы G в конце петли, тебе нужно сжать свой пресс.
Non, c'est ta façon de vivre. Et tu forces ceux qui t'aiment à vivre comme ça aussi.
Нет, это то, как ты живешь и то, как обращаешься с людьми, которые тебя любят.
- J'y suis allée. Non, il faut que tu le forces à se préparer pour l'école.
Нет, мне надо, чтобы ты помогла ему собраться в школу.
Je vous ai, les enfants et toi, pour me tenir chaud, pour me nourrir, m'habiller, me réconforter et me redonner des forces puisque vous ne quittez jamais mon cœur.
Потому что моя жена и дети согревают, кормят, одевают, придают силы и умиротворяют меня, никогда не покидая моего сердца.
- Eh bien... les sinistres forces qui devaient probablement contrôler ces organisations.
Ну это... Зловещие силы, которые собственно и руководят подобными организациями.
Les forces de l'ordre locales sont continuellement aux aguets.
Демонстрации проходят под строгим надзором местной полиции.
Mais cette créature utilise les forces de la nature dans le monde Chrétien, notre monde, pas le sien.
Но это создание использует свои связи с силами природы в мире людей, нашем мире, а не своём.
Leur vitesse multipliée par la vitesse de ceux qui les plaquent, avec les forces générées, ça équivaut à les frapper sur le casque avec une masse.
Если их скорость помножить на скорость игроков, сбивающих их, то сила ускорения свободного падения будет эквивалента силе удара молотком по шлему.
Soyez honnêtes sur vos faiblesses, mais misez sur vos forces.
Не скрывай своих слабостей, но стой на своих преимуществах.
Ce sont les forces spéciales.
Это спецоперация.
- Oui. Garde-le pour plus tard, quand tu auras besoin de forces.
Если захочешь перекусить потом.
Les forces juridiques vous acculent?
Когда закон загоняет вас в угол, лучше позвоните Солу!
Vous avez défié les forces de la nature, M. Hamlin, et ça, je ne le tolérerai pas.
Вы вступили в борьбу с силами природы, мистер Хемлин, и я этого не потерплю!
J'ai essayé de toutes mes forces. Impossible.
Я крутился как белка в колесе, но не смог.
Tu ne penses pas que ça prouve que des forces surnaturelles sont présentes?
Не думаешь, что это доказывает наличие сверхъестественных сил в этом офисе?
Give In All Your Energy ( De Toutes Vos Forces )
РАЗ-ДВА, ВЗЯЛИ!
"De toutes vos forces participez au concours de porter de femmes."
В забеге с женой на спине - "Раз-два, взяли".
C'est probablement la distribution la plus raisonnable, étant donné nos forces respectives.
Это скорей всего, наиболее верное распределение, учитывая соотношение наших сил.
Les forces de mon oncle et jeune frère ont triomphé.
К сожалению, силы моего дяди и младшего брата одержали победу.
Leurs forces sont plus faibles sur la rive droite.
Войск на правом берегу гораздо меньше, чем на левом.
Il faut unir nos forces pour protéger le nectar doré.
"еперь мы должны объединить силы, чтобы защитить" олотой нектар.
L'ennemi, placé plus haut, a riposté et nous a forcés à battre en retraite.
Враг ответил ударом с высоты, и нам пришлось отступить.
Comment avez-vous démarré dans cette branche? Vous étiez dans les Forces spéciales?
А как вы стали заниматься этой работой?
Si vous trouvez pas comment sortir, vous serez forcés de vous manger et puis de suffoquer.
Если не выберетесь отсюда, то будете вынуждены съесть друг друга, а после – задохнуться.
Vous êtes là pour une longue nuit, comme la température dans cet ascenseur avec une salle de bains va monter et monter, et vous serez forcés d'enlever de plus en plus de vêtements.
У вас вся ночь впереди. В этом лифте с ванной будет становиться всё жарче и жарче, и вам придётся раздеваться.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]