Translate.vc / francés → ruso / Helas
Helas traducir ruso
1,158 traducción paralela
Oui helas, Ce sera pour une autre fois.
Да, к сожалению. Но в другой раз - сходим обязательно.
Helas, C'est un peu plus compliqué que ça.
К несчастью, эта картина далеко не полная!
Hélas non.
К сожалению, нет.
- La foudre. Hélas, on ne sait jamais où et quand elle va frapper.
К сожалению, нельзя узнать, когда и где она ударит.
- Hélas, oui, votre Altesse.
Да. К сожалению, ваше высочество.
Hélas, une bande de voyous l'a investi... et cherche à le contrôler.
К сожалению, тут появились жестокие банды которые пытаются взять под контроль наши улицы.
Hélas!
Увы!
Les premières funérailles auxquelles j'assistais. Mais pas les dernières, hélas.
Мне раньше не доводилось бывать на похоронах, а вот после этого дня - приходилось, и неоднократно.
Hélas, monsieur Holmes s'est mis en bien mauvaise posture.
Но, к сожалению, мистер Холмс предпочёл влипнуть в историю.
- Hélas oui... Une tragédie!
У нас трагедия.
Hélas... jamais plus je ne reverrai l'Angleterre!
Боже, я больше не увижу Англию.
Euh... Hélas, à part mon nez, qui est de plus en plus joli, rien n'a changé ici.
К сожалению, кроме того, что мой нос стал лучше, я не вижу никаких изменений.
Pardon de ma requête, mais on a hélas besoin de vous pour identifier le corps.
Извините, что я прошу вас об этом прямо сейчас, но мы боимся, что нам надо опознать тело.
Hélas! Tragique est la sagesse qui n'apporte aucun secours au sage!
Увы, знание ужасно, если не приносит успокоения познавшим, Джонни.
Hélas, notre décision est sans appel.
К сожалению, это решение окончательное.
Hélas, ce que j'ai à dire... sera publié dans toute la presse chinoise.
К сожалению, мои слова напечатают все китайские газеты.
J'aimerais pouvoir te croire, mais hélas, je n'y arrive pas.
Я бы хотел тебе верить. К сожалению, не могу.
Hélas, non.
В тебя?
Hélas, il ne me reste guère que de vieilles cuvées et mes souvenirs.
Что ж, у меня есть чуть больше, чем хорошее вино и воспоминания.
" qui, hélas, m'a toujours été dénié.
"... которое так и не посетило меня ".
Hélas sans fortune...
Но без гроша.
Pas moi, hélas.
О себе я этого не могу сказать.
Hélas, je ne peux rayer mes années d'avant vous...
К сожалению, я уже не могу изменить прожитые годы.
Hélas, on a aussi laissé entrer des bourreaux.
Но, к сожалению, мы также впустили и исполнителей.
- Hélas, je dois partir samedi.
- К сожалению, мадам, в субботу я уезжаю.
Je t'aime aussi, mais hélas, je suis mariée.
Я тебя тоже люблю. Жаль только, что я замужем.
Mais qui eût vu, hélas! ...... la reine fagotée...
"Ужасен вид поруганной царицы..."
Par la vraie croix, vous êtes la reine la femme de votre beau-frère et, trois fois hélas! ma mère!
Вы королева в браке с братом мужа И, к моему прискорбью, мать моя.
Hélas non.
Ќет. Ѕоюсь, что нет.
Hélas, pas moyen de leur dire :
Единственная проблема, это то, что не существует способа сказать :
Hélas, pas dans le monde adulte.
И эти правила не работают во взрослом мире.
Hélas.
Это плохая сирена.
Des produits chers, une clientèle délicate. J'ai hélas pris ma décision.
Тогда поговорим о рознице.
" Philosophie hélas! jurisprudence, médecine
" Я бы назвал это все философией.
Je regrette que tu me voies dans un endroit si laid, Mais hélas...
Жаль, что ты видишь меня в таком ужасном месте, но, боюсь...
Je regrette que tu me voies dans un endroit si laid, Mais hélas... le monde est comme ça.
Жаль, что ты видишь меня в таком ужасном месте, но, боюсь... так и выглядит мир.
- Hélas, j'ai un conflit d'intérêt.
- The Черта, у меня есть конфликт.
- Hélas nous sommes célèbres dans le monde pour plein de cotés négatifs.
К сожалению, есть и негативные моменты
Hélas, l'avocat ne sera pas à cet enterrement.
Адвокат не будет участвовать в этих похоронах.
C'est, hélas, le seul moyen d'assurer la relève
К сожалению, они являются страховкой своих мужей.
Nous n'avons pas le temps, hélas.
- Для нас - это немного долговато...
Hélas non.
- К великому сожалению, нет.
- hélas, pauvre Milan! - aux plus viles courbettes.
Милан мой бедный, отдал он в рабство.
Hélas, quel tourment je fus pour vous!
О ужас! Но я была обузой вам!
Hélas, la tempête revient.
Ай! Опять начинается гроза.
Hélas, j'ai toujours été faible avec les hommes
Гордиться нечем, но мужчины всегда были моей слабостью.
Hélas, jamais personne ne disparaît.
Только, к сожалению, никто не исчезает.
Hélas, voyez-vous, le corps médical est un commerce comme un autre.
Видите ли, медицинские круги это бизнесмены, как и все прочие.
Hélas, mon petit frère l'a emporté ce matin.
К несчастью мой младший брат сбежал из дома с ним сегодня утром.
Hélas, il s'est retiré à Singapour.
Но, к сожалению, владелец закрыл ее и уехал в Сингапур.
Hélas, la sentence de ce garçon a déjà été exécutée.
- К сожалению, приговор уже приведён в исполнение. - Какой приговор?