Translate.vc / francés → ruso / Ignorant
Ignorant traducir ruso
436 traducción paralela
Cependant, le barbier juif, amnésique, reste hospitalisé pendant des années, ignorant des changements survenus en Tomainie.
"Гинкель приходит власти!" Тем временем еврейский солдат, ветеран Мировой войны, потеряв память, годами остается в госпитале. не зная об изменениях, произошедших в Томении.
Mon patron ne parle pas anglais et n'écrit pas, c'est un ignorant.
Мой босс Пазар не говорит по-английски и не пишет, он невежда.
Me parlez pas comme si j'étais un gamin ignorant.
Вы парни рассуждаете как дети. Я уже забыл, какой счет.
Ta lettre m'a transportée au-delà du présent ignorant et je ne sens plus que l'avenir en cet instant.
Твоё письмо перенесло меня За грань ничтожных буден : в этот миг Я будущим полна.
Tout cet endroit semblait frappé de paralysie rampante, ignorant le reste du monde et tombant tout doucement en ruines.
Весь дворец, казалось, был поражен медленным параличом. Жил без связи с внешним миром, рушился неторопливо.
Malvoisin n'est qu'un ignorant. Il me le paiera.
Да я Мальвуазина за такой бой на колени поставлю!
En ce cas, vous n'êtes qu'un lâche ignorant et indigne d'être chevalier.
Вы - лжец, ни во что не верящий,... и прикрываетесь рыцарским кодексом.
Ce n'est pas dans le plan, mais bien qu'ignorant pourquoi, je sens qu'elle comprendra.
Это не входит в план, но хотя и не могу этого утверждать, я чувствую, что она поймёт.
Je ne t'ai pas parlé, ignorant ton nouveau nom.
Простите, я не мог с вами говорить сегодня. Я не знал вашего нового имени. Я так и понял.
Était-elle une de ces infirmes ignorant la pitié dont vous parliez?
Так вы думаете, что она была одним из этих... Несчастных, дефектных детей, рождённых без жалости?
- Seul un ignorant peut croire ça.
- В это верят только невежи.
C'est un opéra, ignorant.
Это опера, невежда.
Et je suis ignorant.
И о том, что я ничего не знаю.
Comme il est facile d'évoquer "l'atavisme" allemand à propos de l'ascension de Hitler, tout en ignorant "l'atavisme" qui a conduit l'URSS à s'allier avec lui, Churchill à le louer, et l'industrie américaine à profiter de son réarmement!
Чрезвычайно просто рассуждать об "основном изъяне" немецкого характера, благодаря которому Гитлер пришел к власти, и в то же самое время игнорировать те "изъяны", из-за которых русские подписали с ним пакт, Уинстон Черчилль им восхищался,
C'est bête de vivre sous le même toit, en ignorant tout l'un de l'autre.
Это глупо, жить под одной крышей, и ничего не знать друг о друге.
Ce lieutenant ignorant et outrecuidant... ne peut pas se moquer impunément de son commandant.
Я не позволю, чтобы этот заносчивый лейтенантишка измывался над своим начальником, и ему это сходило с рук.
Tu es un ignorant.
Ничего ты не понимаешь.
Ce crapaud ignorant? Lui révéler mes méthodes, mes découvertes?
Только попробуйте раскрыть ему мои методы, и я вас задушу!
Ursus aurait vécu à mes côtés pour toujours, ignorant ses crimes.
Урсус будет жить рядом со мной Ничего не зная о своих преступлениях.
Il est ignorant presomptuous!
Это просто чванливый глупец.
Oh, nous n'étions pas si ignorant jeune fille!
О, мы не совсем безграмотные, юная леди!
Ecoutez, espèce d'ignorant...
Слушай, Майк, ты глупый фанатик.
Je suis trop ignorant pour m'exprimer clairement mais je vais essayer.
Быть может, я еще просто не научился правильно выражать свои мысли, но всё же я хочу попытаться объяснить.
En s'en procurant une, il a agi contre la communauté en ignorant intentionnellement la loi.
Короче говоря, он предпринял активные действия против сообщества. Совершил злонамеренное нарушение правил.
En ignorant le code 710, vous pourriez nous entraîner dans une guerre.
Игнорируя код 710, вы можете втянуть нас в межпланетную войну.
Mais je restais ignorant sur une chose qu'on appelait le péché,
Но было кое-что, о чем я ничего не знал. Это называлось грехом.
Ignorant! Les pendus parlent toujours avant de mourir.
всегда говорят перед смертью.
Je suis un maladroit ignorant...
О, нет... Куда мне, мужлану неотесанному.
Quelle façon de parler! Je suis ignorant et fier de l'être.
Говори по-человечески : "Да, синьор, я хочу заняться тем то и тем то...".
Parfois tu es aussi ignorant que tous les autres Rovers.
Иногда, ты ведешь себя как обычный необразованный бродяга.
La tromperie de l'âme sur le corps qui se venge en ignorant les bienfaits du régime.
Нет, это иллюзия. Обман тела душой. А тело отплатит за обман, игнорируя пользу от диеты.
Vous êtes si ignorant.
Ты такой упертый.
Superstition est seulement celle qui fait du mal, et si quelqu'un usait de la lune et des feux pour voler les paysans et les tenir dans l'obscurantisme, alors ce serait lui l'ignorant et il faudrait le fusiller sur la place.
Суеверие - это только то, что вредит, и если бы кто-то использовал луну и костры, чтобы грабить крестьян и держать их в темноте, тогда он был бы невеждой, и его нужно было бы расстрелять на площади.
Cet ignorant...
Этот невежда.
Stevenson se sert peut-être d'un autre nom. Mais, ignorant où il est, nous ne pouvons l'interpeller... n'est-ce pas?
Конечно, он мог использовать другое имя, но поскольку мы понятия не имеем, где он находится в данный момент, то не можем задержать его, чтобы задать некоторые вопросы.
Mais mon esprit est resté verrouillé... ignorant l'amour et étranger à la mort.
Но душа моя еще сидела взаперти, не ведая любви и не зная смерти.
il creusa sa tombe pour s'assurer qu'elle était morte, ignorant que c'était les plates-bandes de sa mère.
Он раскопал ее могилу, чтобы убедиться, что она мертва, Не сознавая, что её могила была грядкой его матери.
Un homme ignorant, jamais vraiment inséré, un diplôme douteux d'une fac dentaire de 3ème ordre.
Невежественный человек, так никогда и не получивший гражданства, сомнительный диплом от какого-то третьеразрядного колледжа.
Vous êtes un vieillard cruel et ignorant!
Вы жестокий невежественный старик!
Le berger n'avait rien vu. ll était à 30 kilomètres de là, continuant paisiblement sa besogne. Ignorant la guerre de 1939, comme il avait ignoré la guerre de 191 4.
Он был на расстоянии в 30 км, спокойно продолжающий свою роботу, игнорируя войну 1939 так же, как он проигнорировал войну 1914.
Après tout, la mort ignorant ce qu'elle est, pourquoi la craindre?
И пoтoм, чeм вce-тaки cмepть тaк yжacнa? Кaк филocoфски зaмeтил Coкpaт, пocкoльку мы нe знaeм, чтo тaкoe cмepть, бoяться ee нeлoгичнo.
Vous êtes des imbéciles ignorant d'où vient le poison.
Вот что бывает когда становишься злобным ослом у кого не хватает ума отличить воздух от заразного
Ignorant M. O'Keefe, je ne peux connaître M. Ferrie!
И, будучи незнакомым с Окифом, Я не мог встречать и господина Фери.
Tu n'es qu'un ignorant.
Ёто всего лишь мельницы. ћолчи, невежда.
Mettez-vous ça dans votre tête d'officier français ignorant.
Зарубите себе это на носу, вы, бестолковый французский офицер!
C'est comme ça qu'un ignorant appelle son ignorance.
Суеверие - - это имя, которое неверующие дали своему неведению.
c'est un mufle, un illettré, un ignorant.
Он не умеет читать! Он невежа!
Les dames sont souvent presque délibérément ignorant de notre plus de la nature sensible de ces questions.
Женщины часто намеренно не замечают,.. как чувствительны мужчины в этих вопросах, сэр.
- T'es ignorant ou quoi?
Метка доносчика.
Achille se dérobe et court, ignorant toujours la boîte bleue.
по-прежнему игнорируя Синию Коробку. Ахиллес!
Sont terrifiées et à bout ignorant le sort qu'il leur réserve
Ждут в ужасе, в смятении.