Translate.vc / francés → ruso / Indécent
Indécent traducir ruso
136 traducción paralela
Octave, tu es indécent!
Октав, ты несносен!
Dans ma vie je n'ai entendu quelque chose de si immoral, indécent!
За всю свою жизнь я не слышала ничего более неприличного!
- C'est indécent.
- Это неприлично!
C'est connu qu'il est indécent de venir devant les dames sans bottes. Mesdames, pardonnez nous, elles sont de sept lieues.
Известно, что являться без сапог пред дамами неприлично, только, сударыни, извините, они семимильные.
Ta logeuse ne me laisse pas entrer, elle trouve ça indécent.
Сказала, что это не такой дом.
Voyons, Paul, arriver aussi tard, c'est indécent!
Пожалуйста, Пол, в такой час, какой стыд!
- Il a raison. En plus, ce serait indécent.
И, к тому же, это не вполне деликатно.
C'était indécent pour moi de le faire.
Но я должна была выяснить.
Où est votre pudeur dans ce tripotage indécent...
Выбросили на помойку? - И где твоя, ты шлюха? - Я не желаю это слушать!
indécent... et terriblement déloyal de la part de l'accusation de projeter de telles images dans le cadre de cette affaire, devant cette Cour, afin de les utiliser contre ces accusés!
Это представляется мне неправомерным, неэтичным и несправедливым по отношению показывать эти фильмы. к подсудимым!
Au moment de jouer une telle partie, il est indécent de refuser le secours du porto.
Вы так много кладете на чашу весов, а вам даже выпить не хочется!
Il y a quelque chose d'indécent en toi, Travis.
В тебе есть что-то неприличное, Тревис.
- Ca me semble vraiment indécent.
- Это как-то не очень красиво.
Mais je trouve indécent que devant moi et devant ma fiancée, ma femme s'exhibe avec quelqu'un qui pourrait être son fils!
Я просто считаю это дурным тоном, когда на глазах у меня и моей невесты моя жена вызывающе и аморально ведет себя с мальчишкой, который годится ей в сыновья.
— C'est indécent.
- Я хочу пить!
Ce n'est pas indécent.
Ничего неприличного.
Vous êtes indécent, Lloyd.
Ты слегка не одет, Ллойд.
C'est indécent.
Это неподобающе.
Pensez-vous que je suis indécent?
Ты же не думаешь, что я неприличный человек?
Et pour les Trills, c'est quelque chose d'indécent.
И триллы считают, что это очень... противоестественно.
Qu'y a-t-il d'indécent à ce qu'un couple marié puisse être à nouveau réuni?
Противоестественно? Как для женатой пары может быть противоестественным продолжить свой брак?
Tout chrétien sait que cela serait indécent.
У меня нет платьев, потому что я мужчина, а мужчины платья не носят.
Rien d'indécent.
Ничего такого.
C'est positivement indécent.
- Ну, это совершенно неприлично.
Il n'est jamais indécent, ni égoïste.
Не груба и не эгоистична.
Il n'est jamais indécent, ni égoïste.
Она никогда не груба и не эгоистична.
Je trouve ça vraiment indécent, d'accord?
Должны же быть рамки приличия. Да? Ясно.
Aussi indécent que ça puisse paraître, George Bush père rencontrait la famille Ben Laden alors qu'Oussama était déjà recherché pour terrorisme, bien avant le 11 septembre.
Невероятно, но пока Осама Бен Ладен, еще задолго до 11 сентября, был в розыске как террорист,
C'est indécent.
Это же неприлично.
M. Bombay, ça semble ironique, et même indécent... que l'intérêt de l'État dans la préservation de la vie... vous oblige à mourir d'une mort violente et douloureuse... plutôt que d'être gelé dans l'espoir de trouver un traitement.
Мистер Бомбей, в этом есть ирония, если не бестактность, что интересы государства в сохранении жизни предписывают, что вы умрёте ужасной и болезненной смертью, а не заморозитесь в надежде найти лекарство.
C'est personnel, c'est un retour de bâton, c'est limite indécent, et vous êtes l'innocente victime d'un règlement de compte médiatique.
Это личное, дружеское, граничащее с гомосексуальностью, а ты невинная жертва омерзительной медиа-разборки.
C'est indécent et vraiment injuste.
Это, знаете, так несправедливо...
- Le FCC dit que c'est indécent.
ФСН считает это нарушением.
Un souci excessif de l'indécent? Comptez dessus.
Будет показательный процесс, будь уверен.
Tu ne changes pas, Smith, tu aimes toujours autant ce qui est sale et indécent.
Старый, добрый Смит. - Нескромный донельзя.
- Dwight? C'est indécent.
Дуайт, это не прилично..
Ça va être bizarre et un peu trop indécent.
Мои сиськи больше твоих, ебанаврот, будет смотреться дико. Не хочу это показывать.
- Mais c'est indécent, ne pas aimer s'habiller.
- Не любить красиво одеваться - это просто неприлично.
Rajoutée à la jeunesse, c'est carrément injuste,.. .. presque indécent. J'observais son visage, ses sourcils, ses yeux, sa bouche.
А вкупе с молодостью - совершенно несправедлива почти вульгарна я изучил ее лицо, ее брови ее глаза, рот
C'est indécent!
ЖЕНЩИНА : Какой непослушный!
Ça devient presque indécent.
Уже почти вне рамок приличий.
Ça semble indécent.
- Будь осторожен
Et sachez qu'il me faudrait bien plus qu'un pot-de-vin indécent pour mettre en jeu une brillante carrière d'avocat.
Кроме того, потребовалось бы что-то большее, нежели банальная взятка, чтобы я рискнул своей карьерой в юридической практике.
Une mère ne laisse pas sa fille porter un cardigan aussi indécent sans lui donner la pilule!
Не дождёмся. Какая мать позволяет своей дочери носить кардиган, как у потаскухи, не посадив её на таблетки?
La Silhouette assassinée, victime de son style de vie indécent.
Силуэт - убита стала жертвой своего непристойного образа жизни.
Pas de comportement indécent. Pas de biens personnels.
- Непристойное поведение не допускается, иметь личные вещи запрещено.
Alors tout ce qu'il me reste c'est de trouver un avocat indécent.
Значит, мне нужно найти непорядочного адвоката.
C'est assez indécent, pardonnable en privé, mais pas si ça se passe au sein de l'école.
Весьма распутно, что не вызывало бы нареканий, будь это личным, Но там, похоже описываются акты, имевшие место быть на территории школы...
Moins serait indécent.
- Ты такая же злая, как твоя мать! - Да.
C'est indécent.
Это неприлично.
C'est indécent.
- Уже чувствуется непристойность.